国产在线观看免费视频软件-亚洲国产成人在线观看-亚洲超丰满肉感bbw-在线亚洲天堂-欧美日韩一区二区三区不卡-97精品依人久久久大香线蕉97-日本高清不卡一区-国产精品果冻传媒-91精品国产吴梦梦-在线免费看毛片-黄色国产网站-岛国精品在线播放-免费在线看黄网址-天天操天天干天天摸-精品性视频-日韩色av色资源-三上悠亚影音先锋

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 清真美食菜名漢英誤譯分析及策略范文

清真美食菜名漢英誤譯分析及策略范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了清真美食菜名漢英誤譯分析及策略參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

清真美食菜名漢英誤譯分析及策略

《美食研究》2017年第4期

【摘要】寧夏回族自治區(qū)是我國(guó)最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯蘭教,生活習(xí)慣以及飲食文化都受到伊斯蘭教的影響,回族的飲食文化也是豐富多彩,同時(shí)對(duì)外的交流也是比較多,很多的飲食都受到其他民族的歡迎。本文將從寧夏清真美食菜名漢英誤譯方面進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的措施。

【關(guān)鍵詞】寧夏;清真菜名;漢譯英;誤譯

寧夏回族自治區(qū)是我國(guó)最大的省級(jí)回民聚居地,其生活習(xí)慣和飲食文化都受到伊斯蘭教的影響,回族對(duì)外的文化交流也是比較頻繁,許多的外國(guó)人都會(huì)慕名前來(lái),但是對(duì)于清真美食的翻譯也是經(jīng)常出現(xiàn)一些問(wèn)題,會(huì)出現(xiàn)誤譯,造成一定的誤解。我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略方針的實(shí)施,中國(guó)內(nèi)陸地區(qū)的寧夏在經(jīng)濟(jì)、文化等的方面呈現(xiàn)快速發(fā)展的趨勢(shì),其中“絲綢之路”帶動(dòng)了寧夏經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,再加上國(guó)家相關(guān)政策的大力支持,寧夏的發(fā)展也在發(fā)揮著本土優(yōu)勢(shì),其經(jīng)濟(jì)也呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)。其中對(duì)外開(kāi)放也促進(jìn)了寧夏經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。寧夏回族的清真飲食也逐漸流傳到不同地區(qū),其清真飲食受到大眾的歡迎,以牛羊肉為主的飲食干凈衛(wèi)生,并且營(yíng)養(yǎng)豐富,在對(duì)外宣傳過(guò)程中,要將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),由于翻譯工具或者是翻譯者的水平限制,會(huì)導(dǎo)致很多的翻譯存在一定的問(wèn)題,甚至?xí)l(fā)生誤解,這也是宣傳清真飲食中需要重視的一個(gè)問(wèn)題。

一、寧夏清真美食漢譯英存在的問(wèn)題和措施

1.清真美食菜名字面直譯。寧夏清真美食菜名漢譯英往往只是通過(guò)字面意思進(jìn)行翻譯,會(huì)對(duì)外國(guó)人造成一定的誤解,導(dǎo)致外國(guó)人在聽(tīng)到相關(guān)的翻譯之后,引起誤解。例如,在寧夏清真飲食中有一道“羊雜碎”在對(duì)外進(jìn)行宣傳過(guò)程中,直接將其翻譯成“InternalOrgansOfSheep”,意思是“羊的內(nèi)臟”,有時(shí)也將其翻譯為羊的肝、腸,這些字面意思的翻譯很容易造成外國(guó)人的誤解,沒(méi)有意識(shí)到文化之間的差異。其中一些國(guó)家或者是民族在文化中有著很大的差異,在飲食習(xí)慣上忌諱吃動(dòng)物的內(nèi)臟,字面直譯忽視了文化交流過(guò)程中存在的一些差異,其中包括宗教信仰、飲食習(xí)慣和風(fēng)俗禁忌等,在交流過(guò)程中很容易發(fā)生誤會(huì)或者是尷尬。這就需要翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,做好不同文化的準(zhǔn)備和了解,如果一些外國(guó)人問(wèn)一些相關(guān)的食材,應(yīng)該進(jìn)行模糊化的翻譯,要特別注意文化之間存在的差異。這種直譯式的翻譯,有時(shí)只是將一些相類似的名詞直接拿來(lái)使用,將英語(yǔ)中的一些名詞直接對(duì)應(yīng)到菜名上。例如,寧夏美食中有一道面點(diǎn)“鍋盔”,在對(duì)外進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,直接將其翻譯成“Cake”,但是這兩種食物有著很大的區(qū)別,鍋盔是用面做的,口感比較硬,蛋糕確是比較軟,是甜食,這兩種食物有著很大的區(qū)別,直接將鍋盔翻譯成蛋糕,很容易給外國(guó)人造成一定的困擾,對(duì)于翻譯者來(lái)講,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要注重了解美食的組成素材和相關(guān)的制作工藝,要充分了解不同的文化之后,才能更好地進(jìn)行翻譯。

2.寧夏美食翻譯中不注重特色。寧夏清真的美食有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的飲食文化,在品嘗美食的同時(shí),也要了解其中的文化和地方特色,寧夏的美食主要是依據(jù)伊斯蘭教的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行制作的,在翻譯相關(guān)的美食菜名時(shí),要熟悉其文化特色和民俗風(fēng)情,才能將飲食的文化特色展示出來(lái)。由于翻譯者對(duì)于寧夏的文化缺乏了解,導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中,不能有效地將相關(guān)的內(nèi)容翻譯出來(lái)。例如,寧夏的飲茶文化中有一道“蓋碗茶”是比較有名的,一些翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)將漢語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行結(jié)合,但是對(duì)于飲食中的文化特色沒(méi)有利用到,對(duì)于蓋碗茶中所包含的文化內(nèi)涵沒(méi)有充分的理解,對(duì)于蓋碗茶又稱為“八寶茶”,其中包含很多種的配料,有枸杞、冰糖、山楂等的一些食材,而且其中的“八”和“寶”有著很深刻的含義,也是中國(guó)人比較喜歡的字,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能單純地將拼音與英文進(jìn)行結(jié)合,這樣不能夠體現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀的文化,也不能體現(xiàn)出寧夏飲食的特色,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要將這些信息融入其中。這就需要翻譯者能夠充分了解伊斯蘭教的文化和中國(guó)的優(yōu)秀文化,了解食品出現(xiàn)的背景,有必要時(shí),應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行解釋。

3.清真菜名翻譯中對(duì)烹飪方法的誤譯。寧夏清真飲食中主要是以牛羊肉為主,其中羊肉的制作方法也是有很多種,有涮、烤、炸等的不同做法,提供不同的飲食,但是在對(duì)外進(jìn)行宣傳的過(guò)程中,對(duì)于很多菜名的翻譯都與菜的制作有著很大的區(qū)別,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生誤解,出現(xiàn)不相符的現(xiàn)象。其中的翻譯對(duì)于烹飪方法的翻譯會(huì)出現(xiàn)誤解,翻譯者對(duì)于不同食物的做法不是很了解,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中,對(duì)于烹飪方法有著很大的區(qū)別[2]。例如,“手抓羊肉”是回民最為喜歡的一道飲食,這樣菜的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了很多年之久,其中承載了伊斯蘭教優(yōu)秀的文化,但是在翻譯的過(guò)程中,會(huì)將其翻譯成“FingerMutton”,意思是“手指羊肉”,這種翻譯都是很容易造成誤解,也沒(méi)有注意到英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,沒(méi)有正確的傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,這類字面直譯的方式,會(huì)出現(xiàn)很多的誤解,其中對(duì)于食材的制作方法和菜肴的味道都是不能夠正確的表達(dá)出來(lái)。對(duì)于一些不了解清真飲食的人來(lái)講,能夠品嘗到當(dāng)?shù)氐拿朗骋彩且环N享受,對(duì)于翻譯者應(yīng)該做好對(duì)菜名的翻譯,對(duì)于每一道菜都需要充分地了解其制作工序和制作方法,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,對(duì)于可能出現(xiàn)誤解的一些飲食,要盡量將其詳細(xì)的翻譯出來(lái),翻譯菜名中應(yīng)該包含食材的烹飪方法和口感等的一些詳細(xì)信息,這種菜名就能夠充分表達(dá)出菜品內(nèi)容,也會(huì)很容易理解。

4.清真美食菜名中菜品的翻譯錯(cuò)誤。寧夏清真飲食中,其中的肉類主要是牛羊肉,伊斯蘭教是不吃豬肉的,因此菜品中是禁止有豬肉的,寧夏的牛羊肉也是十分鮮嫩的,源于其獨(dú)特的地理位置和地貌特征,其中的羊肉制品受到大眾的歡迎。但是對(duì)于翻譯者來(lái)講,在對(duì)外進(jìn)行宣傳的過(guò)程中,對(duì)于菜品的食材翻譯錯(cuò)誤,造成很大的誤解,這種錯(cuò)誤也影響了外國(guó)人對(duì)菜肴的理解,阻礙了寧夏美食的發(fā)展。一些美食中會(huì)包含烹飪手法和食用方式,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要在英文菜名的翻譯中體現(xiàn)一些必要的信息。例如,有一道美食是“大快手扒羊肉”,也受到大眾的喜歡,主要是以鮮美的寧夏羊肉為食材,制作的工藝也是奔放大氣,但是在翻譯中,會(huì)將其翻譯成“Braisedmuttonwithlargehands”,這個(gè)用漢語(yǔ)翻譯出來(lái)是“用大手燜羊肉”,其中對(duì)于大塊的翻譯是錯(cuò)誤的,很容易讓人產(chǎn)生誤解,這個(gè)主要是將大塊的羊肉呈獻(xiàn)給顧客,這樣對(duì)于外國(guó)人來(lái)講,很容易造成一定的誤解,這種翻譯還是沒(méi)有理解這道菜的真正含義以及菜名的意義。對(duì)于菜單是選擇菜品的重要參考物,而美食的菜名中往往需要包含地區(qū)的特色和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)于這些特色在翻譯過(guò)程中還是存在一定的難度,需要翻譯者能夠在遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法基礎(chǔ)上,了解菜品的特色和制作工藝,要讓人在看到菜品之后,會(huì)很容易理解這道菜。

二、清真美食菜名翻譯中的注意問(wèn)題

清真美食的菜名翻譯過(guò)程中,要必須充分了解菜品的制作工藝以及味道,翻譯要能夠體現(xiàn)菜品的地域特色,傳遞當(dāng)?shù)氐囊环N文化風(fēng)俗,要能夠符合當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,避免在使用過(guò)程中出現(xiàn)誤解,不能只是表面的進(jìn)行直譯翻譯,要避免存在的文化差異,掌握菜品的詳細(xì)信息,翻譯者也要不斷提升個(gè)人的知識(shí)水平和服務(wù)意識(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,寧夏回族的飲食文化有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的發(fā)展歷史,其飲食也逐漸實(shí)現(xiàn)對(duì)外的交流,受到大眾的歡迎,其中清真美食在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,要注重翻譯的規(guī)范性,避免出現(xiàn)誤解,進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮到不同文化之間存在差異,了解伊斯蘭教文化特色,在翻譯中能夠充分體現(xiàn)菜品的制作工藝和食材,避免產(chǎn)生誤解,翻譯者要能夠理解文化存在的差異,要注重翻譯的準(zhǔn)確性。

參考文獻(xiàn):

[1]孜來(lái)古麗•艾合買提.從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論的視角論國(guó)內(nèi)清真菜名漢譯英[D].新疆大學(xué),2014.

作者:邱海梅 單位:銀川能源學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院

五台县| 嘉义县| 凉山| 富宁县| 光泽县| 瑞丽市| 姜堰市| 会同县| 霍林郭勒市| 马鞍山市| 合水县| 葫芦岛市| 吴川市| 横山县| 石景山区| 彰化县| 肥乡县| 辽中县| 普兰店市| 凤阳县| 太湖县| 镇赉县| 常州市| 富锦市| 广丰县| 丹江口市| 喀什市| 略阳县| 罗平县| 武宣县| 惠州市| 临邑县| 修水县| 阜宁县| 朝阳区| 泰州市| 舞钢市| 平和县| 锦州市| 通州区| 南开区|