国产在线观看免费视频软件-亚洲国产成人在线观看-亚洲超丰满肉感bbw-在线亚洲天堂-欧美日韩一区二区三区不卡-97精品依人久久久大香线蕉97-日本高清不卡一区-国产精品果冻传媒-91精品国产吴梦梦-在线免费看毛片-黄色国产网站-岛国精品在线播放-免费在线看黄网址-天天操天天干天天摸-精品性视频-日韩色av色资源-三上悠亚影音先锋

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 美食文化翻譯的現(xiàn)狀及方法探析范文

美食文化翻譯的現(xiàn)狀及方法探析范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了美食文化翻譯的現(xiàn)狀及方法探析參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

美食文化翻譯的現(xiàn)狀及方法探析

摘要:陜西是中華民族文明的發(fā)源地之一,在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中形成了悠久和獨(dú)特的歷史文化,尤其是陜西美食歷史悠久、名聞天下。近年來(lái)到陜西旅游的外國(guó)游客越來(lái)越多,他們?cè)诼糜蔚耐瑫r(shí)也想體會(huì)到陜西特色的飲食文化。陜西美食種類繁多,蘊(yùn)藏著豐富的陜西文化,本文從陜西美食的角度出發(fā),探討了美食文化翻譯的現(xiàn)狀并提出了一些可行的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:陜西美食;翻譯;現(xiàn)狀;方法

1陜西美食文化翻譯的現(xiàn)狀

陜西美食文化歷史悠久,也是旅游勝地,每年吸引著大量外國(guó)游客來(lái)領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,很多來(lái)當(dāng)?shù)芈糜蔚挠慰投紩?huì)受到當(dāng)?shù)孛朗澄幕奈?。而目前陜西很多美食文化翻譯存在一些問(wèn)題,有些甚至沒(méi)有英文翻譯,有些對(duì)美食文化的翻譯也是不知所云,這不僅影響了外國(guó)游客的食欲,也影響了陜西在游客心中的形象,目前主要存在以下問(wèn)題:

1.1拼寫混亂、詞義模糊

有些陜西美食翻譯的英文拼寫冗長(zhǎng),并且沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),比如陜西特色美食“面”翻譯成了“Biaobiaonoodles”,把漢中熱涼皮翻譯成了“Hanzhonghotandcoolnoodles”等,還有些中國(guó)式的英語(yǔ)翻譯不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言對(duì)詞義產(chǎn)生模糊現(xiàn)象,造成誤會(huì),無(wú)法表達(dá)出漢語(yǔ)的原意,比如把“水盆羊肉”翻譯成“BasinBeef”等。

1.2機(jī)械翻譯,忽略了中西方文化的差異性

有些陜西美食文化具有深刻的寓意,往往是某一歷史人物或者故事典故,而在這些美食翻譯時(shí)沒(méi)有考慮到美食背后的文化淵源,采用機(jī)械式翻譯的方法,難以表達(dá)出美食本身所富含的文化。比如把“金線油塔”直接翻譯成“CrispyFrideNoo⁃dles”。

1.3詞不達(dá)意,簡(jiǎn)單的翻譯字面意思

很多陜西特色美食文化翻譯中存在詞不達(dá)意的問(wèn)題,翻譯成英文一味死譯直譯,詞語(yǔ)不通順。比如陜西特色美食“牛羊肉泡饃”被按照字面意思翻譯為“Beefandmuttonbubblebuns”,“口湯”被翻譯成“Mohthsoup”,“干泡”被翻譯成“Doingbub⁃ble”等。

2陜西美食文化的翻譯方法研究

飲食文化的翻譯是一種跨語(yǔ)種和跨文化的傳播,要求翻譯人員一定要熟悉兩國(guó)文化特點(diǎn),具有較強(qiáng)的責(zé)任心,同時(shí)結(jié)合時(shí)代背景,選擇合適的詞語(yǔ),在翻譯過(guò)程中務(wù)必要簡(jiǎn)潔、求實(shí),不但要考慮到文化沖突問(wèn)題,還能夠?qū)鹘y(tǒng)陜西美食文化的特色傳達(dá)給外國(guó)友人,做到美食文化理論與美食翻譯的無(wú)縫連接。

2.1音譯加注法

美食翻譯成英文最忌諱的就是長(zhǎng)篇大論,不符合美食名稱簡(jiǎn)潔的要求,比如羊肉泡饃的四種吃法:口湯(煮好之饃筋、酥軟光滑,吃完之后碗內(nèi)僅剩湯汁一大口),干泡(通過(guò)煮制,將湯汁完全滲入饃內(nèi),食后碗內(nèi)無(wú)湯汁),水圍城(湯寬大煮,中間是饃肉,周圍是湯汁),單走(用泡饃肉、粉絲、蒜苗燴成湯,就發(fā)面餅而食)等,如果無(wú)法找到合適的英文單詞進(jìn)行表述,可以用漢語(yǔ)拼音翻譯成“Koutang”、“Ganpao”、“Shuiweicheng”和“Dan⁃zou”,然后在音譯后將不同的吃法翻譯出來(lái),這樣既能保證傳統(tǒng)陜西美食的中文意思,同時(shí)又能讓游客了解不同的吃法真正的意涵。

2.2意譯法

意譯法是指保留原美食文化的內(nèi)容而不保留形式的翻譯方法,一般通過(guò)改寫、增減進(jìn)行翻譯,比如一些陜西美食中國(guó)人一看便知道意思,但是外國(guó)友人卻不了解,這是可以采用意譯法提高翻譯的信息量,比如把“奇妙大蝦”翻譯成“Frideprawnswithsaladcream”,將松鼠全魚(yú)增譯成“Saucedfishwiththeshapeofsquirrel”等。

2.3歸化翻譯法

歸化翻譯可以讓大家通過(guò)譯文很容易的明白陜西美食文化的中文含義,利用歸化翻譯介紹美食的制作和來(lái)源以及背景故事,更容易讓游客接近和融入,減少譯文中有些不為人知的異域風(fēng)情?,F(xiàn)在很多陜西美食的譯名都采用歸化翻譯的方法,比如通過(guò)食材進(jìn)行翻譯的菜名:“蕎面饸饹”翻譯成“Coldbuck⁃wheatnoodles”,“漢陰炸米餃”翻譯成“HanyinFriedRiceDump⁃ling”,有些以烹飪的方法來(lái)命名,比如“灌湯包子”翻譯成“DumplingStuffedwithHotGravy”,“石子饃”翻譯成“Crispypas⁃tryBakedonHotCobbles”等。

3結(jié)語(yǔ)

陜西特色美食文化是中國(guó)美食文化中的重要組成部分,通過(guò)正確的對(duì)陜西美食文化進(jìn)行翻譯,能夠讓陜西美食文化受到世界各國(guó)人民的關(guān)注,讓他們了解陜西、喜愛(ài)陜西美食,為當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]尚亞寧,眭春迎,孟靜.陜西特色小吃英譯對(duì)策探究[J].學(xué)術(shù)沙龍,2015.

[2]楊玲.文化轉(zhuǎn)向影響下的歸化異化翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2012(3)

作者:王玉 趙俊 陳敏 單位:咸陽(yáng)師范學(xué)院

惠东县| 镇原县| 乌海市| 萝北县| 平陆县| 雷州市| 红桥区| 织金县| 宜良县| 河曲县| 恩施市| 新巴尔虎左旗| 渭源县| 察雅县| 眉山市| 丰城市| 河南省| 文水县| 定日县| 荣成市| 新营市| 茶陵县| 深州市| 阿克陶县| 洱源县| 麟游县| 灌南县| 尼玛县| 临沭县| 宝鸡市| 中宁县| 泰和县| 澎湖县| 来安县| 轮台县| 崇义县| 集贤县| 惠来县| 施秉县| 乌兰县| 岱山县|