前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)法律英語論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

1.1常用拉丁語詞匯羅馬曾經(jīng)在軍事和文化上都非常強(qiáng)大,拉丁語直接間接對(duì)英語施與了滲透,英語是受拉丁語影響最深的日爾曼語族中的一個(gè)語支。在普通英語中,拉丁語時(shí)常出現(xiàn)。例如,通用的縮略詞A.M.(縮自antimeridiem,表示上午)、P.M.(縮自postmeridi-em,表示下午)、A.D.(縮自AnnoDomini,表示公元),使用“viceversa”來表示“反之亦然”,使用“statusquo”來表示“現(xiàn)狀”等。在英語規(guī)范性法律文件中,拉丁語更為常見,例如affidavit(宣誓作證書,書面證詞),dejure(法律上),mensrea(犯罪意圖),capaxdoli(犯罪能力),habeascorpus(人身保護(hù)令),quorum(法定人數(shù)),ratiodecidendi(判決理由)等等。拉丁文法律術(shù)語很多,完全掌握比較困難,翻譯中可借助《布萊克法律詞典》、《元照英美法辭典》和《拉丁語法律用語和法律格言詞典》等法律詞典。
1.2常用法語詞匯在法律英語的發(fā)展歷史上,法語對(duì)其影響重大。公元1066年,征服者威廉占領(lǐng)英格蘭,他將諾曼-法蘭西文化帶到英格蘭,影響包括對(duì)英語的改變,法語詞匯大量進(jìn)入英語。在英國法律中,存在大量來源于法語的詞匯,例如:assize(巡回審判),plead(辯護(hù)),advocate(辯護(hù)人),plaintiff(原告),defendant(被告),venue(審判地)等。
1.3常用古舊詞英美法律文件經(jīng)常使用現(xiàn)在日常生活中已經(jīng)很少使用的古舊詞匯。盡管現(xiàn)在英美國家要求法律語言簡(jiǎn)明、大眾化,提倡法律人士在起草法律文件時(shí)應(yīng)盡量避免使用這些詞語。但是為了使法律文件句子簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),依然在很多法律文件中使用古英語和中世紀(jì)英語詞匯。中古英語中,here、where和there可以與表示方位和原因指向的詞構(gòu)成復(fù)合詞,以表示加強(qiáng)和確定之意。例如:aforesaid(前述),forthwith(立即),said(上述的),pursuantto(依據(jù)),let(阻礙,如在withoutletorhindrance這個(gè)短語中,witness-eth(作證如下,意為提供某事的正式證據(jù)),用here做前綴的詞hereby(特此,因此,茲)、herein(在本文件中)、hereinbefore(在上文中)、hereinafter(在下文中),hereto(關(guān)于,至此),heretofore(迄今,以前),用there做前綴的詞thereunder(在其下,據(jù)此),thereafter(其后),thereat(在那里),thereby(因此),theretofore(在那以前;到那時(shí)為止),thereto(隨附,附之),用where做前綴的詞whereas(根據(jù),鑒于),whereby(根據(jù),按照),whereof(關(guān)于)whereat(對(duì)那個(gè))。
1.4一些英語普通詞匯法律化在法律英語詞匯中,有一部分來源于日常英語,由于長(zhǎng)期在法律工作中使用,在被用于法律文件時(shí)詞意已經(jīng)特定化,成為法律英語中的專業(yè)術(shù)語。
1.5同義詞重復(fù)在法律英語中,有時(shí)使用同義詞重復(fù),就是本可以用一個(gè)單詞表達(dá)卻用了兩個(gè)或者三個(gè)單詞。同義詞重復(fù)可以使法律文件的意思表示更加準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)所用表達(dá)的意思。例如:aidandabet(同謀),ac-knowledgeandconfess(承認(rèn)),ceaseanddesist(終止),annulandaside(取消,注銷,廢除),goodsandchattles(財(cái)產(chǎn)),lastwillandtestament(遺囑),freeandclear(沒有義務(wù))。在翻譯過程中,一般將同義重復(fù)的詞組譯為一個(gè)漢語詞。
2英語規(guī)范性法律文件的句型特色
2.1復(fù)合長(zhǎng)句多英語規(guī)范性法律文件的語言尤其要求嚴(yán)謹(jǐn),圍繞中心詞經(jīng)常有很多限定,對(duì)于一個(gè)法律行為成立的條件和產(chǎn)生的效力都有明確的解釋。為了實(shí)現(xiàn)這種嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范性法律文件的句子結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜,包含大量的從句、并列結(jié)構(gòu)以及分詞結(jié)構(gòu)等。因此,法律英語以長(zhǎng)句居多,很少看見短句的形式。
2.2一般用陳述句英語規(guī)范性法律文件是為了明確法律關(guān)系,所表達(dá)的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀、規(guī)范,需要通過陳述句的形式客觀地進(jìn)行描述,規(guī)定法律主體應(yīng)該做什么或者不應(yīng)該做什么,而不容許推理和抒發(fā)感情。權(quán)威性語言風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z義表達(dá)使得英語規(guī)范性法律文件的句式結(jié)構(gòu)主要是陳述句,一般不使用祈使句、感嘆句和疑問句,這是英語規(guī)范性法律文件區(qū)別于非規(guī)范性法律文件的特點(diǎn)之一。
2.3一般都是完整句英語規(guī)范性法律文件在表達(dá)的時(shí)候需要傳遞完整準(zhǔn)確的信息,所以要求句子成分相對(duì)完整,一般不使用省略句或單部句,因?yàn)槭÷猿煞值木渥踊騿尾烤溆袝r(shí)會(huì)產(chǎn)生歧義。完整句主要指一個(gè)句子是完全主謂句,既有主語又有謂語。英語規(guī)范性法律文件的客觀性和英語語言特點(diǎn)決定了在英語規(guī)范性法律文件中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,這也是英語規(guī)范性法律文件使用完整句的原因。對(duì)比看,中國法律一般沒有被動(dòng)語態(tài),多非主謂句,而是使用無主句,在翻譯英語規(guī)范性法律文件時(shí)要結(jié)合漢語和中國法律的這一特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。
2.4使用條款句英語規(guī)范性法律文件的文字表達(dá)要盡量簡(jiǎn)潔、條理、醒目,以便于執(zhí)法人員和普通公民記憶、查找、引用。古今中外的規(guī)范性法律文件都采用分條列款陳述的形式。英語規(guī)范性法律文件使用的條款句形式主要有簡(jiǎn)單條款句、樹形條款句和平行條款句。
3英語規(guī)范性法律文件的若干翻譯方法
3.1法律術(shù)語的翻譯法律術(shù)語是構(gòu)成規(guī)范性法律文件的基礎(chǔ),要實(shí)現(xiàn)整體翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其前提就是保證法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英語規(guī)范性法律文件翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是法律功能對(duì)等,對(duì)法律術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換是保證規(guī)范性法律文件嚴(yán)肅性和權(quán)威性的基礎(chǔ),法律術(shù)語翻譯涉及制度和語言兩個(gè)完全不同的體系,譯者要具備英美法和中國法律的相關(guān)知識(shí),從文化和功能兩個(gè)角度準(zhǔn)確翻譯。例如considera-tion雖然是日常英語中的一個(gè)常見詞,但是在法律規(guī)定中有特定的意義,是英美法中的一個(gè)法律術(shù)語,也是英美合同法中的一個(gè)重要概念,不能翻譯為“考慮、思考”等,而是翻譯為“約因”或“對(duì)價(jià)”。在英漢法律術(shù)語不完全對(duì)等時(shí),可以按照功能對(duì)等的原則選擇適合的詞。例如“government”和“administra-tion”都有“政府”的意思,但是“government”偏重于完整意義上的“政府”,包括立法、司法、行政機(jī)構(gòu),“ad-ministration”主要指“行政當(dāng)局”,是“government”所涵蓋的行政機(jī)構(gòu),由于在國際交往中,往往把一國的最高行政機(jī)關(guān)通稱為一國政府,“administration”也常被翻譯為“政府”,具體翻譯要結(jié)合上下文。
3.2長(zhǎng)句的翻譯在英語規(guī)范性法律文件中的長(zhǎng)句最難翻譯,長(zhǎng)句翻譯成功與否直接決定了譯文的質(zhì)量。在翻譯英語規(guī)范性法律文件時(shí),可以依照“宏觀-微觀-宏觀”的思路進(jìn)行翻譯,先概讀一遍,找出句子的主體結(jié)構(gòu),這是宏觀;再將長(zhǎng)句拆分成短句,把短句翻譯出來,這是微觀;最后,在第一個(gè)宏觀所把握的總體結(jié)構(gòu)下把翻譯出來的短句組合起來,這是再宏觀。在拆分長(zhǎng)句的過程中,要以句子的主體結(jié)構(gòu)為框架,借助連接詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分詞短語、介詞短語等標(biāo)志。在組合譯文的過程中,要把握主體結(jié)構(gòu),理順邏輯關(guān)系,最終的譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到準(zhǔn)確、通順、易懂的標(biāo)準(zhǔn)。以《鹿特丹規(guī)則》第43條為例:Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationa-greedinthecontractofcarriageor,failingsuchagree-ment,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstacesofthecarri-gae,deliverycouldresonablybeexpected.第一步,先通讀一遍,找出句子主體結(jié)構(gòu):theconsigneeshallac-ceptdeliveryofthegoods。第二步,拆分句子并翻譯,將句子拆分為when引導(dǎo)的狀語從句,that和which引導(dǎo)的定語從句并分別翻譯,對(duì)于拆分后句子中or和and連接的并列結(jié)構(gòu),以及介詞at引導(dǎo)的介詞成分可以單獨(dú)翻譯后再并入句子。第三步,將各分句翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行組合,就形成譯文(略)。
4結(jié)語
現(xiàn)在各院校的教學(xué)方法仍然多限于“一本書、一支筆、滿堂灌”的單向型灌輸模式,教師在課堂上照本宣科,較少涉及法律文化背景介紹或是語言能力的拓展訓(xùn)練,更是缺乏情景、交際、案例等實(shí)踐教學(xué)法。案例,作為英美法系的主要法律淵源,大陸法系的重要參考材料,在法律專業(yè)學(xué)習(xí)與應(yīng)用中有著舉足輕重的地位。既然法律英語是一種法律語言,在學(xué)習(xí)的過程中就不可能也不應(yīng)該將案例排除在外。案例教學(xué)法,即將案例作為教學(xué)中的核心及承載物,在案例學(xué)習(xí)、討論、歸納、結(jié)論中實(shí)現(xiàn)法律知識(shí)及語言技能的習(xí)得。案例教學(xué)法著重的并不是結(jié)論,而是在得出結(jié)論的過程中資料搜集、分析歸納、深化理解及思維方式,在語言傳授的過程中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,不斷提高學(xué)生的分析能力及思辨能力,完善思維模式,加強(qiáng)各種知識(shí)的綜合運(yùn)用能力。同時(shí),案例教學(xué)法大大逆轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的由教師“一言堂”的枯燥氛圍,案例的引入無疑將是課堂變得生動(dòng),學(xué)生的積極參與才能獲得良好的教學(xué)效果,因此在法律英語課堂教學(xué)中引入案例教學(xué)法是極為必要的。
2案例教學(xué)法的特點(diǎn)
與傳統(tǒng)教授型的教學(xué)方法不同,案例教學(xué)法不僅專注于“教”,更強(qiáng)調(diào)“學(xué)”,這就要求教學(xué)雙方角色的轉(zhuǎn)換,真正做到由學(xué)生做主體,教師退回到輔助的角色。(1)案例的主導(dǎo)地位。案例教學(xué)法中強(qiáng)調(diào)案例的主導(dǎo)地位,一切教學(xué)內(nèi)容均是以案例為中心而展開。師生在課前均需對(duì)案例的相關(guān)內(nèi)容有充分的準(zhǔn)備,包括資料搜集,案例閱讀,初步思考等;教學(xué)過程中就案例中涉及核心問題教師應(yīng)做出適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),提供學(xué)生充分討論的空間;課后鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),做出結(jié)論,由教師做出點(diǎn)評(píng)。由此可見,在整個(gè)教學(xué)過程中,從案例的準(zhǔn)備、引入、講解、分析、結(jié)論,都要求師生雙方的積極參與,每個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)都是通過案例實(shí)現(xiàn)了某個(gè)教學(xué)目標(biāo)。(2)啟發(fā)性及實(shí)踐性。在案例教學(xué)中,教師不會(huì)給出唯一的或是確定的答案,只在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候給出適當(dāng)?shù)膯l(fā),這就給了學(xué)生充分思考大膽假設(shè)的空間,其根本目的在于激發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考和探究該問題。真實(shí)案例的引用,讓學(xué)生可以將已掌握的知識(shí)融會(huì)貫通,通過理性的分析,相互間的討論,做出自己的判斷或得出自己的結(jié)論,以實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)向?qū)I(yè)實(shí)踐的轉(zhuǎn)化,這也很好地彌補(bǔ)了校園中的學(xué)生無法很好地接觸現(xiàn)實(shí)社會(huì)的缺憾。(3)教學(xué)過程中學(xué)生的主觀能動(dòng)性及動(dòng)態(tài)性。案例教學(xué)中,教師僅負(fù)責(zé)案例的篩選及準(zhǔn)備,并做出適當(dāng)?shù)膯l(fā)和引導(dǎo),在各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中均由學(xué)生做主體,積極地參與到實(shí)踐教學(xué)過程中,這是一個(gè)師生共同學(xué)習(xí)的過程。同時(shí),案例教學(xué)也是一個(gè)動(dòng)態(tài)教學(xué)過程,強(qiáng)調(diào)的是師生之間、學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與案例資料之間的交流,在小組討論和總結(jié)發(fā)言的教學(xué)環(huán)節(jié)更加強(qiáng)調(diào)彼此之間的相互影響和不斷交流。(4)強(qiáng)調(diào)學(xué)生能力的全面發(fā)展。案例教學(xué)的價(jià)值,不僅在于案例中極為豐富的信息量對(duì)學(xué)生理解分析能力的提高,以及學(xué)生對(duì)已掌握的各種知識(shí)和技巧的靈活應(yīng)用,更重要的是體現(xiàn)了各種教學(xué)組織模式的優(yōu)化過程,使學(xué)生在學(xué)識(shí)之外的能力也得到了鍛煉和提高。在案例分析的過程中,學(xué)生通過選取有用的信息,策略地分析判斷,從而使認(rèn)知能力得以提高;小組討論中,學(xué)生學(xué)會(huì)了彼此交流學(xué)習(xí)及合作;在小組陳詞階段,學(xué)生體會(huì)到了小組之間的良性競(jìng)爭(zhēng);在教師點(diǎn)評(píng)的環(huán)節(jié),學(xué)生學(xué)會(huì)了如何做出有價(jià)值的評(píng)價(jià)。在這樣一個(gè)個(gè)體行為和小組行為交叉進(jìn)行的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到了充分的激發(fā),提高了自身解決各種問題的能力,也學(xué)習(xí)到了珍貴的團(tuán)體合作和競(jìng)爭(zhēng)精神,人格發(fā)展更為健全。
3如何選擇適合的案例
作為整個(gè)教學(xué)過程中的核心和載體,案例的選定尤為關(guān)鍵,如何才是一個(gè)好的案例呢?筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)具備如下的幾個(gè)特點(diǎn):(1)一個(gè)好的案例應(yīng)該講述了一個(gè)好的故事。好的案例就是一個(gè)好的故事,應(yīng)該具有吸引人的情節(jié),但這個(gè)故事是發(fā)生于真實(shí)世界的,也是與學(xué)習(xí)者的個(gè)人經(jīng)歷相關(guān)的,而不是高高在上的。這個(gè)故事也許并沒有既定的結(jié)局,卻經(jīng)得起研究和學(xué)習(xí),能提供給學(xué)習(xí)者充分的發(fā)揮空間。(2)好的案例應(yīng)具有時(shí)效性。好的案例要反映當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)狀況,通常應(yīng)發(fā)生在過去5年以內(nèi)。當(dāng)然,一些經(jīng)典案例無論過去多少時(shí)間也是值得我們學(xué)習(xí)的,但更多的真實(shí)案例應(yīng)該是與我們現(xiàn)在的日常生活正在發(fā)生的,這才能讓學(xué)生充分體會(huì)到此案例學(xué)習(xí)研究的必要性及價(jià)值性。(3)好的案例應(yīng)與學(xué)習(xí)者息息相關(guān)。一個(gè)好的案例所涉及的場(chǎng)景或情節(jié)應(yīng)該是學(xué)生們所熟知的,或是很有可能直接面對(duì)的,這能有效地激起學(xué)習(xí)過程中的共鳴感,更加不遺余力地參與其中。
4以《消費(fèi)者法》為教學(xué)內(nèi)容的教學(xué)實(shí)踐
為了更為直觀地體現(xiàn)案例教學(xué)法在法律英語教學(xué)中的應(yīng)用,筆者以《消費(fèi)者法》作為教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一次教學(xué)實(shí)踐,具體教案如下。教學(xué)內(nèi)容:消費(fèi)者法。學(xué)生人數(shù):55人。教學(xué)目標(biāo):(1)讓學(xué)生充分了解消費(fèi)者的合法權(quán)利。(2)培養(yǎng)學(xué)生在消費(fèi)者權(quán)利糾紛案件中對(duì)相關(guān)法律英語語言的應(yīng)用能力,包括詞匯、句型、口語表達(dá)及書面撰寫能力。(3)提高學(xué)生作為消費(fèi)者的權(quán)利及義務(wù)意識(shí),能夠做到合理保護(hù)自己的合法權(quán)利,同時(shí)主動(dòng)踐行自己的當(dāng)然義務(wù)。教學(xué)重難點(diǎn):(1)充分了解消費(fèi)者的各項(xiàng)權(quán)利義務(wù)。(2)如何尋求法律途徑解決消費(fèi)糾紛。(3)相關(guān)英語語言應(yīng)用能力的訓(xùn)練。教學(xué)資料:(1)充分利用教材。(2)多媒體輔助。教學(xué)實(shí)施:(1)課前準(zhǔn)備:學(xué)生分為8~10人一組,共6組,課前要求每小組準(zhǔn)備兩個(gè)有關(guān)消費(fèi)者維權(quán)的案例,并做出簡(jiǎn)要的分析。教師將12個(gè)案例進(jìn)行分類篩選,并選出其中最具典型性的兩個(gè)留作課堂備用。(2)課堂導(dǎo)入:以提問方式引入本課教學(xué)內(nèi)容:Ifyouboughtanewbookinthebookstoreanddiscoveredafewmissingpages,butthebossrefusedtochangeanewforyou,whatwouldyouliketodo?1)Youacceptthelossandwillneverbuybooksthere.2)Youreasonwiththebossandinsisttoreplaceit.3)YoucomplaintoCommerceandIndustryBureau.4)Youasksev-eralfriendstohitthebossanddemandthereplacement.在學(xué)生作為選擇后,以簡(jiǎn)單的問題引起學(xué)生對(duì)消費(fèi)者權(quán)益問題的思考:1)Whatrightsdoconsumersentitledtoenjoy?2)Whatorganiza-tionsinourcountryprotecttherightsofconsumers?3)Whencon-sumers’legalrightsareviolated,whatshouldtheydo?4)Ascon-sumers,whileenjoyingrights,whatobligationsshouldcitizensper-form?(3)案例引入:案例1:暖瓶水爆炸傷人案件。案例2:旅行社虛假宣傳欺騙團(tuán)友案件。(4)小組討論:要求學(xué)生就以上兩個(gè)案例做出分析討論,給出解決建議并作發(fā)言。(5)教師總結(jié):1)點(diǎn)評(píng)各小組討論情況。2)總結(jié)教材要求掌握的消費(fèi)者各項(xiàng)權(quán)利與義務(wù)及維權(quán)途徑。3)強(qiáng)化相關(guān)英語詞匯、句型。(6)強(qiáng)化練習(xí):提供一案例,要求學(xué)生就本課學(xué)習(xí)到的法律知識(shí)和英語語言技巧做出對(duì)該案例的分析。
5總結(jié)
關(guān)鍵詞:法律英語文本;法律文本語境;語義;法律轉(zhuǎn)向
語言的使用離不開環(huán)境。離開了環(huán)境的語言就好像無本之木。語境對(duì)于語言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過來,對(duì)于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個(gè)坐標(biāo)尺。人們總是通過語境學(xué)習(xí)掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進(jìn)入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向。
語言學(xué)中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團(tuán)體。語言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個(gè)語言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語言的一種英語,是英語的一種社會(huì)變體。它是民族共同語在長(zhǎng)期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動(dòng),而且具有法律專業(yè)特色的一種社會(huì)方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點(diǎn);4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點(diǎn)說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會(huì)話的語義。
一、語境
(一)語境的界定
任何符號(hào)系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認(rèn)識(shí)行為才能使其具有顯性。因此,符號(hào)系統(tǒng)與描寫互為先設(shè)。(格雷馬斯,2004),語言和意義互為先設(shè),同樣,語境的存在也是隱性的,也即語境和語義互為先設(shè)。討論語義在法律文本語境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當(dāng)下的語境是什么。
韓禮德在20世紀(jì)80年代(Halliday,1964)探討了最初的語境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個(gè)變量分析了這一語境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點(diǎn),語言系統(tǒng)被分為語義層、詞匯語法層和語音層三個(gè)層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語境層與語義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語境通過語義的表達(dá)具體化。實(shí)體化(instantiation),另一方面,語義在語境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個(gè)表意的空間,實(shí)現(xiàn)語言的概念功能,人際功能和語篇功能。
1965年后,美國社會(huì)學(xué)家費(fèi)斯曼也提出了他對(duì)語域的不同看法:認(rèn)為語域是受共同行為規(guī)則制約的社會(huì)情景。包括時(shí)間,地點(diǎn)和身份。另一位社會(huì)學(xué)家海姆斯指出人能夠說出適應(yīng)語境的話語,即人具有交際能力,并把語境定義為話語的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風(fēng)格和相互作用的規(guī)范。(Halliday&Hason,2001)
由于研究角度不同,對(duì)語境的定義也不盡相同。對(duì)法律文本的語境而言,實(shí)際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時(shí)各種因素的總和。
(二)語境的分類
Malinowski(1923)最早對(duì)語境做了“文化語境”和“情景語境”的二維劃分。后來,以Firth為代表,語境又分為語言因素的上下文和非語言因素構(gòu)成的情景語境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動(dòng)態(tài)語境的概念,指出語境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。是一個(gè)不斷變化的場(chǎng)景,以便交流過程中的參與者互動(dòng)。并使交流中的語言得以識(shí)別。王建華按照普遍性、層次性和簡(jiǎn)明性三個(gè)語境分類原則。把語境分為了言外語境——包括認(rèn)知背景和社會(huì)文化。言伴語境一包括伴隨語境和現(xiàn)場(chǎng)語境,和言內(nèi)語境——包括語篇語境和句際語境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語言學(xué)家也從認(rèn)知科學(xué)的角度提出了認(rèn)知語境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周國輝,2005)從上面的各種分類中??梢钥吹诫m然研究者不同維度對(duì)語境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個(gè)方面:
宏觀層面主要是歷史的、文化的語境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達(dá)史。法律英語文本的宏觀層面的語境。就是特定的英美法國家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達(dá)史。微觀層面是指使用語言的具體時(shí)間地點(diǎn),和特定的對(duì)象,主題以及臨時(shí)性的個(gè)體,以及個(gè)體的心理狀態(tài)。這一層面的語境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時(shí)性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財(cái)產(chǎn)公證書)。
二、語義
(一)語言的多義性
語言中的字詞是有限的,而世界是無限的。我們無法也不可能構(gòu)建一個(gè)和這個(gè)無限世界——對(duì)應(yīng)的符號(hào)系統(tǒng),相反,通過詞語的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達(dá)言語者想要表達(dá)的這個(gè)世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語言的意義也隨言語者的意愿發(fā)生變化,以達(dá)到言語者交際的目的。
語言的多義性說明在不同語境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進(jìn)一步指出明不(whatissaid)和暗含(whatisimplied)也存在差別。后格萊斯時(shí)代的學(xué)者雖對(duì)他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導(dǎo)我們做出錯(cuò)誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。
語言的多義性在文學(xué)文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:
Youdirtydog!你這個(gè)的小人!
Itisrainingcatsanddogs,天下著傾盆大雨。
在法律文本中,語言也具有多義性。比如:
Ajudgreshallperformjudicialdutieswithoutbiasorprejudice——Fla,CodeJud,Conduct,Canon3B(5)法官應(yīng)不帶偏見,履行司法職責(zé)?!鹆_里達(dá)州《司法行為法》,法規(guī)第3條,B部分,第五款結(jié)果,從1994年6月15日起,如上所述,為緩和矛盾,MM曾與其他一些不存偏見卻又有興趣聘用他的機(jī)構(gòu)有過接觸。(宋雷,1997)
在第二例中,我們可以發(fā)現(xiàn),編者并沒有注意到句中的“prejudice”已不是“偏見”的意思,當(dāng)其和without一起使用,其意義為“不影響實(shí)體權(quán)利的”(薛波,2003),這和“不存偏見”是不一樣的??梢姡诰唧w的法律文本語境中,法律英語的語義是會(huì)隨著語境的變化而變化的,并在語境中實(shí)現(xiàn)交際的目的。(二)語義的多義性和唯一性
法律英語語義的多樣性和具體語境下語義的唯一性二者辨證統(tǒng)一,法律英語在多個(gè)語境中表現(xiàn)出不同語境下的不同意義,同時(shí)同一個(gè)英語語詞在確定的語境中語義又是唯一的。這種唯一性是指語義在特定語境中表現(xiàn)出的確定性。而這恰恰就是法律訴爭(zhēng)的焦點(diǎn),即法律文本中某一語詞在具體案例中的確切含義是什么。
三、語義的法律轉(zhuǎn)向
法律文本的一大屬性就是權(quán)利義務(wù)的相關(guān)性,比如:一份遺囑的訂立會(huì)給相關(guān)的權(quán)利人帶來一定的期待利益,一份雙務(wù)合同的訂立會(huì)讓合同雙方在承擔(dān)義務(wù)的基礎(chǔ)上,同時(shí)享有一定的權(quán)利。權(quán)利義務(wù)的劃分通過語詞得以實(shí)現(xiàn),同時(shí),責(zé)任雙方如若違約,就要承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。這也是法律文本和一般文學(xué)文本的根本區(qū)別。因而,法律英語文本使用的語言就成為劃分權(quán)利義務(wù)。確定權(quán)利義務(wù)歸屬的重要手段和指針。
如:ThatPlaintiffshouldbeawardedashissoleandseparatepropertyauthatpropertyhehadpriortothemarriagetoincludetheresidencelocatedat1328KenneyWay,Sacramento,California,theresi-dencelocatedat3305TembrookDrive,Sacramento,California,theresidencelocatedat1340GreenhillRoad,Sacramento,Californiaandhispersonaljewel-ry,belongings,andeffects;thatDefendantshallbeawardedashersoleandseparatepropertyallthatpropertyshehadpriortothemarriageandherperson-aljewelry,belongings,andeffects,(本例摘自李斐南等編譯:(法律英語實(shí)務(wù):中外法律文書編譯)——廣州:中山大學(xué)出版社,2005年8月,p15)
文中“ThatPlaintiff”和“thatDefendant”并非“那個(gè)原告”“那個(gè)被告”,而是在這一民事訴狀定的本訴的原被告雙方。本段中使用的“award”一詞,在這篇訴狀中已不是簡(jiǎn)單的“給予”,文本讓該詞具有了在法律語境中才有的意義:即判定,判給。訴狀中體現(xiàn)了原告的意愿。同時(shí),文本為清楚指明哪些是該判給原告的,用了一系列的限定詞,“property”前用了“soleandseparate”,這兩個(gè)詞不光是指單獨(dú)的,同時(shí)還具有法律層面的意義,即這些財(cái)產(chǎn)為原告專有,且獨(dú)立存在,即這些財(cái)產(chǎn)是原告在婚姻關(guān)系成立前為原告所有且獨(dú)立存在于該婚姻關(guān)系的財(cái)產(chǎn)。下文進(jìn)一步指明這些財(cái)產(chǎn)涵蓋的范圍。同樣在這一訴狀后面使用的“effects”,用在文中,已不是“效果”,而是指?jìng)€(gè)人財(cái)產(chǎn)、財(cái)物。
類似的情況還有很多,有些語詞已經(jīng)石化,如complaint為民事訴狀,該詞的使用馬上會(huì)引入訴狀的原告被告及其訴訟標(biāo)的等相關(guān)信息。PowerofAt-torney為授權(quán)委托書,使用這一短語,會(huì)在它上面附著委托人和被委托人,以及委托事項(xiàng)等信息,使該語匯在具體的法律文本語境下,語義更加豐富,充實(shí)。只有在法律英語文本的具體語境中,才能成功化解語義的法律走向,實(shí)現(xiàn)語義的信息傳遞功能。