前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)茶藝文化論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

中國(guó)是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó),在儒家思想長(zhǎng)期熏陶下,使中國(guó)人養(yǎng)成了謙遜、仁愛(ài)、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德。可以說(shuō),中國(guó)人對(duì)于民族文化有些很深刻的認(rèn)識(shí),許多的成語(yǔ)也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內(nèi)涵故事的成語(yǔ),若是單純死板的進(jìn)行直譯的話,則必然會(huì)使西方人覺(jué)得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語(yǔ),如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會(huì)聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中希臘人通過(guò)將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實(shí),這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈(zèng)品”,而不會(huì)正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說(shuō),歷史的發(fā)展對(duì)于語(yǔ)言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應(yīng)注意歷史背景這一因素,可以通過(guò)合理的使用漢語(yǔ)拼音加英文相結(jié)合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。
二、社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
歷史背景的不同造成了中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩、宗親等方面有著嚴(yán)格的要求,有著明確的長(zhǎng)輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國(guó)家,在長(zhǎng)輩稱呼方面則沒(méi)有嚴(yán)格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對(duì)于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對(duì)于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對(duì)于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語(yǔ)言在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來(lái)確定究竟應(yīng)該用哪個(gè)詞匯來(lái)代指長(zhǎng)輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語(yǔ)更加地準(zhǔn)確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說(shuō)代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進(jìn)行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對(duì)此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對(duì)于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語(yǔ)意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準(zhǔn)確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。
三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個(gè)歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴(yán)正氣等寓意。而在西方國(guó)家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會(huì)等負(fù)面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國(guó)則十分少見(jiàn)。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語(yǔ)常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達(dá)的一種祝福和安慰等,而在中國(guó),佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語(yǔ),盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對(duì)于這些用語(yǔ),在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí),很多時(shí)候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無(wú)大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時(shí),要認(rèn)真區(qū)別這類詞句,要針對(duì)具體的翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯,注重差異,這樣,才能不會(huì)使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。
四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程是一項(xiàng)復(fù)雜的翻譯過(guò)程,其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在著諸多文化方面的差異,如果在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,對(duì)彼此的文化差異重視程度不夠,就會(huì)給英語(yǔ)文學(xué)作品的正確翻譯帶來(lái)障礙,直接的影響到了英語(yǔ)文學(xué)翻譯的實(shí)效性發(fā)揮,那么反之,只有在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,充分的關(guān)注英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間存在的具體差異,并根據(jù)存在的差異巧妙的在翻譯過(guò)程中,加以恰當(dāng)?shù)姆g處理,英語(yǔ)文學(xué)的翻譯才能更具實(shí)效性,所以在具體的翻譯過(guò)程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的兩種語(yǔ)言文化所帶來(lái)的差異,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)翻譯質(zhì)量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過(guò)程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當(dāng)?shù)奶幚砗糜捎谶@種文化差異所帶來(lái)的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學(xué)作品的準(zhǔn)確性才值得信賴。文化因素應(yīng)是英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語(yǔ)言直譯的方式進(jìn)行翻譯,即使翻譯的沒(méi)問(wèn)題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個(gè)正確的理解,所以在翻譯的過(guò)程中不僅要讓其直接理解語(yǔ)言的內(nèi)容,更重要的是讓其理解語(yǔ)言背后具有迥異文化元素的內(nèi)在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語(yǔ)文學(xué)作品。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中正確處理文化差異的策略
1.認(rèn)識(shí)作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語(yǔ)文學(xué)的翻譯與其文學(xué)體裁有著密切的聯(lián)系,不同的文學(xué)體裁所具有的特點(diǎn)也是不相同的,針對(duì)不同體裁的獨(dú)有特點(diǎn),根據(jù)源語(yǔ)言與翻譯目的語(yǔ)言特點(diǎn)之間的差異性特征,熟練的運(yùn)用這些語(yǔ)言存在的特征,才能真正把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的更加完美,體現(xiàn)出不同體裁作品的不同風(fēng)格。但是,我們也要明確文學(xué)體裁的差異不等于其文化內(nèi)涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對(duì)科技內(nèi)容英語(yǔ)文章的翻譯,其蘊(yùn)含的文化元素就相對(duì)較少,因此,對(duì)這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對(duì)小說(shuō)、話劇的英語(yǔ)文學(xué)體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過(guò)程中,必須要考慮其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如果不考慮其文化的元素而進(jìn)行翻譯,其作品翻譯出來(lái)一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨(dú)有的文化魅力。因此,在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,一定要考慮其文體的差異,根據(jù)不同文體所具有的自身文化差異,運(yùn)用與之相適應(yīng)的正確翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學(xué)作品。
2.運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)正確處理其文化間的差異在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來(lái),使這個(gè)文章的內(nèi)容全面、具體的呈現(xiàn)在讀者的面前,把原有的英文內(nèi)容用漢語(yǔ)的內(nèi)容完整的表達(dá)出來(lái),使英文所表達(dá)的含義運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式展現(xiàn)出來(lái)。但是,我們要看到英語(yǔ)的語(yǔ)言與漢語(yǔ)的語(yǔ)言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當(dāng)大的差別,在具體的翻譯過(guò)程中,不僅要對(duì)兩種文化之間的差異進(jìn)行充分的了解,翻譯時(shí)還要學(xué)會(huì)運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方式來(lái)處理彼此之間的文化差異,對(duì)等翻譯是指將英語(yǔ)原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對(duì)等的漢語(yǔ)的表達(dá)意思,而在實(shí)際的英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,單純的運(yùn)用僵化的對(duì)等翻譯方式來(lái)對(duì)等翻譯彼此相應(yīng)的意思,則其翻譯的意思就可能出現(xiàn)嚴(yán)重的偏差,翻譯的結(jié)果往往不正確。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的含義則是指在翻譯的過(guò)程中,可以將詞語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,也要將語(yǔ)法的翻譯進(jìn)行對(duì)等翻譯,并且在其翻譯的過(guò)程中,其體裁的特征也要彼此的對(duì)等相應(yīng),在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問(wèn)題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內(nèi)涵與風(fēng)格。
人道主義思想是西方長(zhǎng)期奉行的理論內(nèi)涵,對(duì)于英美文學(xué)體系來(lái)講,這種理論的提出有著其獨(dú)特的歷史淵源,并且密切聯(lián)系著人文主義框架,相對(duì)于神權(quán)主義和禁欲主義顯得更加符合社會(huì)交流動(dòng)力標(biāo)準(zhǔn)。在不同發(fā)展歷史情境作用下,英國(guó)文學(xué)在這部分思想應(yīng)對(duì)上顯得過(guò)于保守,而美國(guó)文學(xué)卻表現(xiàn)出完全激進(jìn)的應(yīng)對(duì)態(tài)度,有關(guān)管制活動(dòng)環(huán)節(jié)中的創(chuàng)新元素分布眾多。
二、歷史典故對(duì)英美文化評(píng)價(jià)地位的影響
世界不同民族因?yàn)樗幍乩砦恢煤蜌v史發(fā)展模式各有不同,所以語(yǔ)言應(yīng)用上的差異效果是不可避免的。目前得到世界文化機(jī)構(gòu)認(rèn)可的兩種世界文化影響起源點(diǎn)包括希臘羅馬西方文化和長(zhǎng)江流域發(fā)祥地的華夏文化群。所以,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和文學(xué)評(píng)論都離不開(kāi)西方歷史情境的追逐和分析。民族歷史是社會(huì)發(fā)展的真實(shí)記錄資料,其中蘊(yùn)藏的文化遺產(chǎn)價(jià)值極為豐富,這類現(xiàn)象尤其在語(yǔ)言習(xí)慣表現(xiàn)上最為突出。英漢兩種語(yǔ)言中普遍包含大量的特定歷史文化背景和典故信息,這類習(xí)語(yǔ)表面結(jié)構(gòu)樣式排列簡(jiǎn)單,但情感意義表達(dá)較為深遠(yuǎn),單單憑借字面理解是不科學(xué)的。但它們?cè)谄麻喿x上的作用確是至關(guān)重要的,所以特定文學(xué)評(píng)論資料都有它的中心疏導(dǎo)觀點(diǎn),我們研究活動(dòng)的必要任務(wù)就是圍繞西方歷史文化傳統(tǒng)和行為習(xí)慣進(jìn)行特定作品鑒賞,之后再實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕目茖W(xué)評(píng)論。例如:Achilles的詞語(yǔ)解釋就是圍繞希臘神話故事情境進(jìn)行詳述的,Achilles其實(shí)是古希臘神話中的某位英雄人物,其母在他出生之后為了保護(hù)他,便手握其腳踝令其浸入冥河之中,所以他全身上下除了腳踝位置其余都是刀槍不入的,但就因?yàn)檫@樣令其產(chǎn)生致命的弱點(diǎn)。所以Achilles’heel主要指某個(gè)人的致命弱點(diǎn),那么在解析Timidity is my Achilles heel這句話時(shí)就可以順利成章地定義為“膽怯是我的致命弱點(diǎn)”。但是按照中文語(yǔ)序表達(dá)習(xí)慣,加上傳統(tǒng)單詞和語(yǔ)法的硬性記憶教學(xué)手段,對(duì)于此類句式的解讀相信會(huì)存在偏移效應(yīng),評(píng)論過(guò)程中自然不能客觀明了。因此可見(jiàn),西方文化的三大淵源,包括《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話在內(nèi)是完善英文詞匯和語(yǔ)句翻譯的必要線索,這樣才有助于我們將語(yǔ)言知識(shí)和文化情境結(jié)合起來(lái),避免評(píng)論環(huán)節(jié)中的理解偏差結(jié)果。
三、西方現(xiàn)代歷史文化對(duì)評(píng)論績(jī)效的影響
西方文化知識(shí)在作品閱讀和評(píng)價(jià)中的重要引導(dǎo)功能一直未能受到英語(yǔ)評(píng)論專家的重視,大部分學(xué)者簡(jiǎn)單地認(rèn)為,只要英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)好并且掌握常見(jiàn)的翻譯技巧,就能完善評(píng)價(jià)理論的搭建績(jī)效。但現(xiàn)實(shí)中大部分評(píng)價(jià)內(nèi)容都存在一定的偏激狀況,大部分原因是因?yàn)閷?duì)西方文化知識(shí)積累程度不夠。由于必要的文化背景知識(shí)決定特定句式、單詞的內(nèi)涵原理,而我國(guó)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上類似狀況少見(jiàn),所以學(xué)者評(píng)論活動(dòng)中難免滋生望文生義的錯(cuò)誤現(xiàn)象。另外,大力提倡英美歷史名著的閱讀能夠穩(wěn)固評(píng)論者的評(píng)價(jià)指標(biāo),令其展現(xiàn)客觀評(píng)論的績(jī)效水準(zhǔn)。因?yàn)槊械闹魅斯驗(yàn)楠?dú)特的性格特征和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣在當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言陳述中往往引申為目前社會(huì)結(jié)構(gòu)中相似的人或事物狀態(tài)。所以說(shuō),如果能對(duì)一些陌生詞匯和語(yǔ)句產(chǎn)生特定歷史情境的引用和界定分析,整體理解起來(lái)就顯得輕松和方便好多;如果某些學(xué)者仍舊秉承個(gè)人價(jià)值觀基礎(chǔ)進(jìn)行側(cè)面論述,那么評(píng)價(jià)功效勢(shì)必不能引起社會(huì)大眾的共鳴。西方文化知識(shí)是單位人員貫徹英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力階段中必不可少的參與元素,其與基礎(chǔ)詞匯和語(yǔ)法技巧同樣需要得到人們的高度重視。所以,人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)句搭接技巧過(guò)程中應(yīng)該注重對(duì)西方文化的積累,經(jīng)常閱讀有關(guān)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、歷史地理和文學(xué)藝術(shù)的書刊資料,只有不斷了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化變遷規(guī)則,才能將這種文化差異影響作用減到最少,維系我國(guó)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)和評(píng)論的綜合掌控能力。我國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),秉承先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)管理原則和社會(huì)高質(zhì)量人才供應(yīng)要求,對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)產(chǎn)生高度重視。而所謂深化改革的環(huán)節(jié)中,少不了對(duì)正規(guī)教材資料的重新審定和完美整合,這就要配合學(xué)者客觀的評(píng)價(jià)潛力進(jìn)行有效疏導(dǎo),進(jìn)一步擴(kuò)充專業(yè)教育的實(shí)際掌管力度。因此,結(jié)合中西方文化差異現(xiàn)象分析,要積極引進(jìn)中美文學(xué)作品,強(qiáng)化特定時(shí)期事件的掌握力度,并對(duì)陌生詞匯進(jìn)行正確解讀,相信這對(duì)日后系統(tǒng)的英美文化評(píng)價(jià)工作有著必要的指導(dǎo)價(jià)值。
四、結(jié)語(yǔ)