前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)茶藝課論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫(xiě)作的道路上更上一層樓。

1.1采用我們自行研制的心電監(jiān)護(hù)設(shè)備
心電放大單元采用日本光電6353心電圖機(jī),用PC586通用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)進(jìn)行量化處理。導(dǎo)聯(lián)采用改良的IESA連接方式和心電圖機(jī)frank網(wǎng)絡(luò)專(zhuān)利技術(shù),用專(zhuān)用監(jiān)護(hù)線和粘貼電極完成心電信號(hào)的提取,通過(guò)軟件依據(jù)改良的DOWER矩陣法完成模擬12導(dǎo)聯(lián)同步心電圖的轉(zhuǎn)換。
1.2受檢者均為來(lái)本院胃鏡室就檢的病人,共170例,男性92例、女性78例。年齡17~83歲,其中<20歲10例,20~40歲32例,40~60歲74例,>60歲54例?;颊哂信R床確診的心臟病者54例,其中冠心病33例,心肌梗死(陳舊性)11例,高血壓心臟病9例,風(fēng)濕性心瓣膜病6例,特發(fā)性慢性心房顫動(dòng)3例,肥厚性心肌病和心肌炎各1例。每個(gè)受檢者均從胃鏡檢查準(zhǔn)備工作開(kāi)始到檢查結(jié)束,進(jìn)行持續(xù)性的心電監(jiān)護(hù),除檢查前后、胃鏡檢查達(dá)到各個(gè)部位和取活檢等特殊操作時(shí)進(jìn)行詳細(xì)的記錄和提取心電圖外,檢查過(guò)程中出現(xiàn)異常情況也隨機(jī)提取相應(yīng)的心電圖并作標(biāo)記,由專(zhuān)業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)15年以上的心電圖醫(yī)師進(jìn)行閱圖和診斷。
2結(jié)果
2.1ST-T變化
胃鏡檢查前存在ST-T改變者40人,占23.53%,其中器質(zhì)性心臟病者占85%(34/40);胃鏡術(shù)中出現(xiàn)ST-T改變者98人,占57.65%,其中器質(zhì)性心臟病占42.85%(42/98);胃鏡術(shù)后10分鐘仍存在ST-T改變者38人,占22.35%,其中器質(zhì)性心臟病者占78.95%(30/38),術(shù)中較術(shù)前及術(shù)后10分鐘的發(fā)生率均高(P<0.05)。其中T波低平及ST段壓低者術(shù)中較術(shù)前及術(shù)后發(fā)生率明顯增加(P<0.01)。
2.2在監(jiān)護(hù)過(guò)程中,記錄了如下特殊表現(xiàn)的心電圖,并在胃鏡檢查中進(jìn)行了相應(yīng)的應(yīng)急處理
一過(guò)性極速竇性心動(dòng)過(guò)速(最大心率Hrmax>180次/分)12例;嚴(yán)重竇性心動(dòng)過(guò)緩3例,其中1例最慢心率42次/分,另外2例伴間歇性竇性停搏,長(zhǎng)P-P間期分別是3•4s和2•8s;一過(guò)性嚴(yán)重缺血型ST段移位(ST段水平或低垂下移,振幅>2mm,持續(xù)時(shí)間>2min)7例,其中3例有不典型心絞痛癥狀,余4例為無(wú)癥狀缺血;室性期前收縮(PVS)7例,成對(duì)出現(xiàn)者3例,且1例出現(xiàn)短陣室速1陣,特寬型PVS4例,早搏指數(shù)<1或“RonT”P(pán)VS2例;快室率(心室率>160次/分)的房性心律失常2例,心房顫動(dòng)和心房撲動(dòng)各1例;此外還記錄到快頻率依賴(lài)性左束支阻滯和陣發(fā)性室上性心動(dòng)過(guò)速(房室結(jié)折返性心動(dòng)過(guò)速AVNRT)各1例。上述心律失常單獨(dú)或復(fù)合表現(xiàn),共計(jì)15例,占胃鏡檢測(cè)者8•82%。此外,非特異的ST-T異常僅在下壁導(dǎo)聯(lián)組表現(xiàn)者9例,僅在側(cè)壁導(dǎo)聯(lián)組表現(xiàn)者4例,僅在前間壁導(dǎo)聯(lián)組表現(xiàn)者1例。上述ST-T異常者多無(wú)明顯臨床癥狀,或癥狀輕微被胃鏡檢查時(shí)的緊張和恐懼掩蓋,僅使用下壁導(dǎo)聯(lián)組漏診5例、側(cè)壁導(dǎo)聯(lián)組10例、前間壁導(dǎo)聯(lián)組漏診最多,為13例。
本文作者:蔣美琴1 譚潔2 作者單位:1東南大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬江陰2醫(yī)院江陰市人民醫(yī)院
本組16例均在腹腔鏡下完成手術(shù),手術(shù)范圍均符合開(kāi)腹根治術(shù)要求,平均切除淋巴結(jié)術(shù)21枚,與開(kāi)腹手術(shù)及文獻(xiàn)[5]報(bào)道相似,尿潴留率6.3%,比王剛等[6]報(bào)道的開(kāi)腹手術(shù)低。本組16例隨訪無(wú)復(fù)發(fā),近期療效顯著,因隨訪時(shí)間短,遠(yuǎn)期效果有待進(jìn)一步觀察。
腹腔鏡手術(shù)的安全性一直以來(lái),腹腔鏡下腫瘤根治及淋巴清掃術(shù)術(shù)中應(yīng)避免發(fā)生膀胱、輸尿管、血管、神經(jīng)及腸管損傷、皮下氣腫,術(shù)后防止繼發(fā)感染,盆腔淋巴囊腫及尿潴留、栓塞的發(fā)生[7]。因腔鏡作用,術(shù)中解剖結(jié)構(gòu)清晰、可隨時(shí)電凝止血,由于高科技器械的發(fā)展,把熱損傷減小到最低點(diǎn),而凝血效果達(dá)到最佳,總出血量明顯減少,本組出血330mL,最少的出血100mL。本組有1例術(shù)后發(fā)生盆腔淋巴囊腫,淋巴囊腫的發(fā)生率與術(shù)中淋巴管凝扎的好壞、術(shù)后引流管的開(kāi)放與管理、引流液的多少有關(guān)。腹腔鏡下清除淋巴結(jié)時(shí)結(jié)扎淋巴管不像開(kāi)腹手術(shù)用絲線結(jié)扎、而要在幾個(gè)關(guān)鍵部位(如髂外、腹股溝深區(qū)和閉孔區(qū))用超聲刀凝切脂肪淋巴組織。術(shù)后每日要活動(dòng)引流管并盡可能多的抽吸盆腔及腹膜后的積液,這樣可減少淋巴囊腫的形成。本組1例淋巴囊腫為本院第1例腹腔鏡下淋巴清掃,為經(jīng)驗(yàn)不足所致;防止輸尿管及膀胱的損傷關(guān)鍵是解剖要清晰,操作要輕柔,盡量銳性分離陰道膀胱間隙,先找到血管并閉合后再切斷,避免出血混淆視野導(dǎo)致電凝傷,在打輸尿管隧道前,盡量在輸尿管遠(yuǎn)端斷開(kāi)子宮動(dòng)脈,并分離動(dòng)脈與尿管間隙,這樣可以把輸尿管、膀胱一起下推到相應(yīng)位置。用超聲刀及百克鉗時(shí)盡量避免在尿管表面燒灼,本組無(wú)一例泌尿系統(tǒng)損傷。清除淋巴時(shí)應(yīng)避免盆底靜脈從及閉孔神經(jīng)的損傷,不可盲目燒灼或拉扯。因手術(shù)范圍大,基本用電凝,創(chuàng)面大,手術(shù)時(shí)間長(zhǎng),放置引流管很重要。本組無(wú)一例高熱,體溫1~4d恢復(fù)正常。對(duì)于年齡大于60歲的患者,在術(shù)中要注意調(diào)整各項(xiàng)參數(shù),降低腹腔內(nèi)CO2的壓力,頭低臀高位的角度要<30°,減少對(duì)患者心肺功能的影響。
腹腔鏡手術(shù)治療子宮惡性腫瘤的優(yōu)點(diǎn)廣泛全子宮切除加盆腔、腹主動(dòng)脈旁淋巴結(jié)清除術(shù)是婦科最大的手術(shù)。開(kāi)腹手術(shù)時(shí)刀口可達(dá)臍上4~5cm,若患者肥胖.則切口大、盆腔深,手術(shù)的徹底性常常受到影響,拉鉤的手術(shù)助手也十分疲勞。腹腔鏡視野廣且清晰,血管的變異及微小的出血都可準(zhǔn)確判斷、快速止血;全部的術(shù)中出血均經(jīng)吸引器吸入瓶中,測(cè)量準(zhǔn)確,有利計(jì)算;切口小,術(shù)后疼痛輕,胃腸功能及全身體質(zhì)恢復(fù)快,微創(chuàng)減少粘連發(fā)生[8],同時(shí)無(wú)開(kāi)腹手術(shù)造成的瘢痕,患者樂(lè)于接受,利于患者的遠(yuǎn)期生活質(zhì)量。梁志清等[4]調(diào)查了腹腔鏡與開(kāi)腹手術(shù)后宮頸癌患者的心理狀況,表明惡性腫瘤患者均有心理障礙,但腹腔鏡手術(shù)的患者比開(kāi)腹手術(shù)患者心理狀態(tài)好。在腹腔鏡下實(shí)施重大、疑難手術(shù),需要熟練扎實(shí)的腹腔鏡操作技術(shù)及豐富的腫瘤根治開(kāi)腹手術(shù)的經(jīng)驗(yàn)及熟練處理術(shù)中各種并發(fā)癥的經(jīng)驗(yàn)。總之,隨著腹腔鏡技術(shù)的熟練和經(jīng)驗(yàn)積累及內(nèi)鏡器械的發(fā)展,腹腔鏡手術(shù)治療早期子宮惡性腫瘤療效顯著,并發(fā)癥少,恢復(fù)快,值得推廣,有望成為婦科腫瘤手術(shù)的常規(guī)方法。
(1)語(yǔ)匯的不足
源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中不存在,找不到對(duì)等的語(yǔ)匯。科技文本中經(jīng)常會(huì)提到有關(guān)我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其中很多用語(yǔ)都是獨(dú)有的,無(wú)法在西方文化中找到對(duì)等的詞匯進(jìn)行解釋。中醫(yī)中“刮痧”一詞就很典型,西方文化中沒(méi)有這個(gè)詞,并且西方人也不相信中藥與刮痧就可以治病,這就是“文化不對(duì)等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以最大程度描述其治療過(guò)程與使用工具為基礎(chǔ)對(duì)其進(jìn)行翻譯。而面對(duì)“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,也只能言不盡義地直譯為five elements (metal、wood、water、fire、earth)。此外,我國(guó)所特有的陰陽(yáng)八卦以及屬相等方面,西方文化中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯可以與之對(duì)等?!皳?jù)說(shuō),曾經(jīng)美聯(lián)社的一位編輯打電話給一位美籍華裔學(xué)者,請(qǐng)教中國(guó)‘羊年’的‘羊’該用sheep(綿羊)、goa(t山羊)、還是lamb(羔羊)?這位學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者經(jīng)過(guò)一番冥思苦想后,只能如實(shí)相告‘I’msorry?!?/p>
(2)源語(yǔ)詞語(yǔ)與目的語(yǔ)詞語(yǔ)的不同意義
每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語(yǔ)習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行文化的廣告宣傳的時(shí)候,在廣告的內(nèi)容涉及和廣告商標(biāo)的設(shè)計(jì)之中,就應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯。
然而,我國(guó)也有不少因忽略文化差異而嚴(yán)重影響產(chǎn)品外銷(xiāo)的譯例。在中國(guó)文化中,龍是尊嚴(yán)的化身,是中華民族的象征。但在英文文化中,由于《圣經(jīng)》中將與上帝作對(duì)的撒旦稱(chēng)為the great dragon,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon常用來(lái)表達(dá)“兇暴之徒”的含義。所以,在進(jìn)行翻譯相關(guān)的宣傳內(nèi)容時(shí),如果根據(jù)dragon的名詞直譯會(huì)對(duì)中國(guó)文化的傳播產(chǎn)生一些負(fù)面的影響,不利于外國(guó)人理解中國(guó)文化。在翻譯“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”時(shí)需要注意“龍頭”的翻譯,譯為“with foreign trade firms as the locomotive”,此處為了避免歧義巧妙地用火車(chē)頭代替了龍頭。再如“白翎”牌鋼筆,在出口時(shí)直譯為White Feather,沒(méi)有很好的銷(xiāo)量。滯銷(xiāo)的原因是英文中經(jīng)常用to show the white feather 來(lái)表達(dá)“臨陣脫逃”的意思。同樣有例子舉出,有一男女內(nèi)衣商標(biāo)為“紫羅蘭”,竟然將其譯為“Pansy”?!癙ansy”不僅有“三色紫羅蘭”的含義,也指“女性化的男子”。這樣商標(biāo)的產(chǎn)品怎有好的銷(xiāo)路。不僅廣告宣傳過(guò)程會(huì)出現(xiàn)這樣的失誤,旅游景點(diǎn)的翻譯中也容易引起誤會(huì)。如有一個(gè)著名的景點(diǎn)——“清明上河園”,曾有人將其譯為Park with“Up-the-River-on-Chingming Festival”。仔細(xì)分析就發(fā)現(xiàn)這一翻譯會(huì)讓別人產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,因?yàn)椤皍p the river”是一個(gè)俚語(yǔ),指“坐監(jiān)獄”,而不是“上河”的意思。在美國(guó)硅谷地區(qū)也有自己獨(dú)特的文化,體現(xiàn)在依據(jù)日常表達(dá)——“What’s your space?”,其中“space”是指“謀生的手段”,而不能將其譯為“空間”、“宇宙”。再如,在祝酒詞中表達(dá)對(duì)蘇格蘭人民祝福時(shí),如果將“為了中國(guó)和英國(guó)人民之間的友誼而干杯”譯為“I wish to propose a toast to the friendship between Chinese and English People”,會(huì)讓蘇格蘭人在情感上感覺(jué)不適應(yīng),而將“English”改為“British”就會(huì)避免誤會(huì)。
從上面的一些例子看來(lái),我們可知出口商品的銷(xiāo)量與品牌推廣在一定程度上受到品牌名稱(chēng)的制約,由此可見(jiàn)商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的重要性。因此,在為出口商品設(shè)計(jì)廣告與翻譯商標(biāo)時(shí),要充分了解目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化與文化背景,避免由于跨文化意識(shí)不強(qiáng)引起的語(yǔ)用失誤,特別是在源語(yǔ)中代表祝福的詞在目的語(yǔ)中卻恰恰相反。
二、總結(jié)——譯者的任務(wù)