本站小編為你精心準(zhǔn)備了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯策略探究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

摘要:“萬(wàn)里茶道”是繼絲綢之路之后的又一跨國(guó)聯(lián)合申遺項(xiàng)目,在全球化語(yǔ)境下,申遺文本的英譯對(duì)民族文化的重塑和構(gòu)建在跨國(guó)申遺過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。通過(guò)分析全球化語(yǔ)境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的特點(diǎn),旨在探索萬(wàn)里茶道非物質(zhì)文化遺產(chǎn)跨國(guó)聯(lián)合申遺翻譯策略的創(chuàng)新之路。
關(guān)鍵詞:全球化語(yǔ)境;跨國(guó)聯(lián)合申遺;英譯策略
2013年3月,中國(guó)國(guó)家主席在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講中,將起始于17世紀(jì)的中蒙俄三國(guó)共有的“萬(wàn)里茶道”稱之為“世紀(jì)動(dòng)脈”。同年在第二屆“萬(wàn)里茶道”與城市發(fā)展中蒙俄市長(zhǎng)峰會(huì)上,中蒙俄三國(guó)共同發(fā)起了將“萬(wàn)里茶道”申請(qǐng)為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的倡議。2014年6月22號(hào),絲綢之路這條世界上最長(zhǎng)的文化遺產(chǎn)線路的申遺成功,對(duì)于團(tuán)結(jié)沿線各國(guó)實(shí)現(xiàn)合作共贏和拉動(dòng)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都具有極其重要的意義,也對(duì)我國(guó)未來(lái)跨國(guó)聯(lián)合申遺項(xiàng)目的開展具有重要的借鑒和指導(dǎo)作用。此次萬(wàn)里古茶道采取的申遺策略正是沿用絲綢之路的申遺方式:“萬(wàn)里茶道”沿線的中蒙俄三國(guó)聯(lián)合起來(lái),深入挖掘茶道上的文化、旅游和貿(mào)易歷史遺產(chǎn),全面推動(dòng)萬(wàn)里茶道的跨國(guó)聯(lián)合申遺事宜。萬(wàn)里古茶道的“跨國(guó)聯(lián)合申遺”策略不僅驗(yàn)證了我國(guó)世界遺產(chǎn)文化未來(lái)保護(hù)的可操作性申報(bào)模式,還進(jìn)一步擴(kuò)展了世界文化遺產(chǎn)事業(yè)的可持續(xù)深入發(fā)展策略。
一、全球化語(yǔ)境下的英譯
全球化是一個(gè)不以人的意志為轉(zhuǎn)移的社會(huì)進(jìn)程,隨著全球化勢(shì)力對(duì)人類社會(huì)影響層面的擴(kuò)大,世界各國(guó)在社會(huì)、教育及文化傳播等學(xué)科領(lǐng)域引發(fā)了研究熱潮,這一全球化研究趨勢(shì)也對(duì)申遺文本翻譯研究提出了新的研究視角和方向。
(一)全球化語(yǔ)境下非遺英譯的性質(zhì)
翻譯的實(shí)質(zhì)就是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái),翻譯不是個(gè)人的行動(dòng),而是一種理解和表達(dá)的雙向社會(huì)交際的過(guò)程。從文化角度來(lái)看,在全球化語(yǔ)境的大背景下,翻譯起到兩種語(yǔ)言所代表文化間的交流傳播的重要作用。任何一個(gè)翻譯文本都存在于特定的文化環(huán)境中和具有特定的功能用途,申遺文本更是如此。申遺文本翻譯作為文化傳播的翻譯,不同的譯者有著不同的考慮角度、不同的翻譯策略的選擇。長(zhǎng)久以來(lái)歸化與異化都被認(rèn)為是文化翻譯的具體指導(dǎo)原則,考慮到非遺項(xiàng)目的民族特色和翻譯文本的性質(zhì)功能,當(dāng)下對(duì)于非遺的翻譯還存在著許多不盡如人意的地方,這在一定程度上阻礙了中國(guó)非遺項(xiàng)目的國(guó)際化申報(bào)成功率。因此,在融合、吸收現(xiàn)有翻譯理論的過(guò)程中盡最大努力保留源非遺項(xiàng)目的民族文化特色,并最終從非遺英譯獨(dú)特性的這一角度提出具體而實(shí)用的翻譯理論具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
(二)全球化語(yǔ)境下英譯的主觀性
在當(dāng)今世界全球化語(yǔ)境下,非遺翻譯的本質(zhì)實(shí)際上就是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的交流和傳播。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在其翻譯傳播過(guò)程中,翻譯策略的采用是一個(gè)相對(duì)主觀的策略選擇,不僅體現(xiàn)和折射出翻譯主體———譯者的文化意識(shí)、人文品格、翻譯能力和對(duì)目的語(yǔ)讀者對(duì)象的定位,同時(shí)也反應(yīng)了非遺翻譯的時(shí)代需求。作為全球性和本土性對(duì)立統(tǒng)一的矛盾綜合體,譯者必須考慮到申遺文本翻譯的對(duì)外性,從翻譯策略上把對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換拓展為對(duì)本民族文化的內(nèi)涵闡釋。譯者在聯(lián)合申遺文本的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,要在翻譯文本的文字陳述與表達(dá)結(jié)構(gòu)上下足功夫,既要考慮到申遺翻譯文本的官方性和外宣的翻譯目的,又要盡可能地估計(jì)目標(biāo)讀者的認(rèn)知文化差異,善于發(fā)現(xiàn)隱藏在申遺文本中的文化缺失,力爭(zhēng)在跨國(guó)聯(lián)合申遺活動(dòng)中架起跨越文化鴻溝的橋梁。而讀者作為一個(gè)具有目的語(yǔ)文化背景并與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的主體,是以自身的文化背景對(duì)在文化內(nèi)涵、語(yǔ)言表達(dá)上截然不同的譯者的譯文進(jìn)行解讀,了解目的語(yǔ)所傳達(dá)的信息。申遺翻譯的讀者為西方讀者,他們的社會(huì)歷史、生存環(huán)境、思維方式、行為習(xí)慣、價(jià)值取向都與我們有所不同,所以對(duì)于申遺翻譯讀者對(duì)象群的界定會(huì)在很大程度上影響譯者翻譯策略的選擇。我國(guó)非遺文本英譯的理論建設(shè)研究實(shí)踐并不長(zhǎng),理論上還存在著不少空白點(diǎn)有待研究和解決。非遺的英譯策略研究對(duì)申遺是否成功至關(guān)重要,也對(duì)翻譯學(xué)科的建設(shè)起著不容忽視的構(gòu)建作用。
二、在全球化語(yǔ)境下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯策略的構(gòu)建
全球化作為人類社會(huì)進(jìn)程中各民族之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化和國(guó)家安全等一系列重大問(wèn)題日益關(guān)聯(lián)的一種發(fā)展趨勢(shì),已成為當(dāng)代社會(huì)生活的一個(gè)重要特征。全球化一方面使世界趨近于“同”,使世界的溝通變得便利;另一方面,又使世界趨近于“異”,不同種族的文化交流頻繁。優(yōu)秀的中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在向全世界傳播的同時(shí),也是一次文化間交流合作、理解包容的過(guò)程。
(一)全球化語(yǔ)境下萬(wàn)里古茶道英譯策略的異化取向
非遺是一種以人為載體、極具民族性知識(shí)和技能的文化傳承。非遺《公約》認(rèn)為非遺是“文化多樣性的熔爐”,對(duì)待因?yàn)槊褡搴腿后w不同而言產(chǎn)生的文化多樣性包容,欣賞和鼓勵(lì)各族文化共同發(fā)展,因而非遺英譯的最終落腳點(diǎn)就是實(shí)現(xiàn)各民族和不同文化的和諧發(fā)展。本著這一目的進(jìn)行申遺文本的翻譯,異化策略的選擇最能體現(xiàn)申遺《公約》的初衷和宗旨。異化概念最早是由古埃及翻譯理論家猶達(dá)歐斯提出的,它指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納原語(yǔ)表達(dá)方式,譯語(yǔ)以原語(yǔ)、原語(yǔ)文化或者原文作者為歸宿,不因譯語(yǔ)的文化特色而作改變。中國(guó)境內(nèi)的茶道從南到北貫穿全國(guó),是萬(wàn)里古茶道的重要發(fā)源地和關(guān)鍵運(yùn)送通道。萬(wàn)里茶道中國(guó)段以其獨(dú)特的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)與建筑藝術(shù)等充分體現(xiàn)了漢民族文化特色,其段內(nèi)旅游資源形式多樣、內(nèi)容豐富、特色鮮明,涵蓋了從自然資源、歷史文化資源到綜合資源的多種資源類型。萬(wàn)里茶道申遺的文化作為一種獨(dú)特的非物質(zhì)文化進(jìn)行推廣,申遺文本富含有大量的文化負(fù)載詞?;跐h英兩種文化的轉(zhuǎn)換與移植,從全球化語(yǔ)境層面考慮,對(duì)于這類文化負(fù)載詞應(yīng)盡量異化處理,采取直譯、直譯加注、音譯和音譯加意加注等具體異化翻譯方法,以便使申遺譯文充分體現(xiàn)中華民族文化特色。申遺文本翻譯中的異化方法不僅弘揚(yáng)和傳播了中華方法,還符合《公約》的要求和申遺翻譯的最終目的。
(二)全球化語(yǔ)境下萬(wàn)里古茶道英譯策略的歸化取向
非遺《公約》規(guī)定,非遺英譯的目的是要努力貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,盡量考慮到西方受眾的思維習(xí)慣和接受方式,從而在最大程度上認(rèn)同接受譯文,讓申遺文本翻譯的目的落到實(shí)處。申遺文本翻譯的目的是為了讓目的語(yǔ)讀者了解并感受到異國(guó)文化的豐富多樣性,使讀者能最大程度地接受譯文所傳遞的異域文化精髓。在歸化的譯文中,原語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞語(yǔ)被翻譯成目的語(yǔ)讀者所能夠認(rèn)知并接受的文化表述詞,只有這樣才能使讀者獲得與原文讀者一樣的文化感受?!安栉幕狈褐概c茶相關(guān)的文化,萬(wàn)里茶道下的茶文化涵蓋了人文歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面因素,申遺文本中包含有大量的栽茶、采茶、制茶、販賣運(yùn)輸茶以及相關(guān)文化信息內(nèi)容。由于中西文化上的差異,富含中國(guó)茶文化內(nèi)涵的申遺文本在翻譯時(shí),同等篇幅里漢語(yǔ)比英語(yǔ)能囊括更多的信息量。對(duì)于萬(wàn)里茶道非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來(lái)說(shuō),申遺名錄以及申遺文本中英文譯本的內(nèi)容以及篇幅都是一定的。在版面受限制的情況下,為了滿足國(guó)外受眾對(duì)于信息的需求,非遺翻譯可以對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)摘選和歸化翻譯,將非遺的起源、特點(diǎn)、表現(xiàn)形式、歷史文化價(jià)值等符合申遺規(guī)范要求的內(nèi)容加以介紹,向讀者呈現(xiàn)申遺文本中最精要的部分,從而避免讀者在冗長(zhǎng)的譯文中失去閱讀興趣,削弱申遺文本文化交流傳播的效果。
(三)全球化語(yǔ)境下申遺文本翻譯策略的趨同取向
在文化全球化背景下,各國(guó)的文化都不再處于封閉的系統(tǒng)中,而是交織在一個(gè)信息技術(shù)快速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,各民族文化在政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流過(guò)程中相互影響、相互滲透,這種全球文化趨同的建立,使得文化間相互包容吸收。不同種族文化相互包容吸收得越多,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中就越容易找到對(duì)等的翻譯,就越容易跨越文化的障礙,保證順暢的交際。文化趨同總是伴隨著文化的交流而產(chǎn)生的,反之亦然。從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)到改革開放以來(lái),西方文化特別是英語(yǔ)文化對(duì)我國(guó)文化的影響是十分巨大的,大量反應(yīng)西方文化的詞語(yǔ)已經(jīng)漸漸深入到我們的日常生活中。近年來(lái),隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和國(guó)際影響力的不斷擴(kuò)大,中華文化對(duì)西方世界文化的影響力也在不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的中華文化色彩濃厚的詞匯被應(yīng)用到西方和世界文化語(yǔ)言交流中。要用國(guó)際英語(yǔ)來(lái)講述中國(guó)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)義,就必須得保留一些漢語(yǔ)獨(dú)有的表達(dá)形式。對(duì)于萬(wàn)里古茶道的申遺文本中包含有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二卻又找不到便于西方讀者了解的翻譯時(shí),就需要最大程度地利用中國(guó)文化特色和漢語(yǔ)言風(fēng)格的音譯法作為最佳載體。越是民族性的就越具有國(guó)際性,世界文化的繁榮昌盛是基于全球多元文化共存而發(fā)展起來(lái)的。
三、結(jié)論
本次研究將非遺翻譯研究置于全球化大背景下的語(yǔ)境中進(jìn)行探討和思考,不僅拓展非遺翻譯研究的疆域,對(duì)申遺英譯的翻譯策略構(gòu)建予以填補(bǔ),而且豐富我國(guó)申遺文本英譯的理論資源,有利于構(gòu)建先進(jìn)的民族文化和弘揚(yáng)優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化。在中國(guó),每一次世界文化遺產(chǎn)的申遺都是一次“提升文化價(jià)值”的過(guò)程,都是一次民族遺產(chǎn)重塑的過(guò)程。在以全球化為特征的現(xiàn)代社會(huì)中,世界各民族之間交流日益頻繁,所以全球化語(yǔ)境下的跨國(guó)聯(lián)合申遺文本英譯的翻譯策略研究不只是一種簡(jiǎn)單的技巧選擇,它與申遺文本翻譯的目的或者說(shuō)翻譯所承擔(dān)的神圣使命息息相關(guān),更是譯者的文化取向使然,它對(duì)于傳承和弘揚(yáng)中華文化、參與全球多元文化的平等對(duì)話、平衡中外翻譯逆差和保護(hù)文化多樣性都有著十分重要的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]萬(wàn)里茶道申遺.[2]中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編寫組.中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[Z].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2011.
[3]揭秘|申遺辦翻譯組組長(zhǎng)講述申遺背后的故事[N].海西晨報(bào)•ZAKER,2016-07-09(1).
[4]艾瑞克•克萊默.全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.[5]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2):41-44.
[6]駱冰.從西湖申遺文本英譯看全球化語(yǔ)境下的翻譯與文化傳播[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(9):62.[7]潘衛(wèi)民.全球化語(yǔ)境下的譯者素養(yǎng)[D].上海:上海交通大學(xué),2009.
[8]齊曉燕.全球化語(yǔ)境下弘揚(yáng)中華文化的翻譯策略[J].河南社會(huì)科學(xué),2008(5):18-20.[9]徐美娥.全球語(yǔ)境下以譯者的角色研究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008,5(12):44-45.[10]許敏,王軍平.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,24(2):108-112.[11]張柏然.全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究[J].中國(guó)翻譯,2002(1):57-58.[12]張全.全球化語(yǔ)境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010.
作者:姜丹丹 單位:晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院