本站小編為你精心準(zhǔn)備了生態(tài)旅游資源漢英翻譯的有效性參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

1問題的提出
安康地處陜西省南端,與四川、重慶、湖北毗鄰,地理位置優(yōu)越,氣候資源獨(dú)特,秦巴漢水獨(dú)特的自然生態(tài)環(huán)境和積淀深厚的文化底蘊(yùn),使安康蘊(yùn)藏著豐富的旅游資源。《安康旅游發(fā)展總體規(guī)劃》將安康定位為“具有通道型、集散型和休閑觀光型旅游目的地特征的休閑型健康養(yǎng)生旅游目的地和深度游憩目的地”。根據(jù)這一定位,從翻譯研究領(lǐng)域探討安康特色旅游文化的翻譯,如,旅游文本中的生態(tài)翻譯學(xué)、旅游文本語言交流的有效性、旅游文化產(chǎn)品的譯介、旅游文化翻譯中的修辭問題等等。還可以跨學(xué)科交叉研究,它的實(shí)際意義不僅在于對(duì)安康旅游產(chǎn)業(yè)化的指導(dǎo)與促進(jìn),同時(shí)對(duì)旅游翻譯理論也是一種研究甚至補(bǔ)充。傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯活動(dòng)視為語言的轉(zhuǎn)換,然而文本的理解及闡釋離不開文化的限制。(常景宇,1995)語言文字體現(xiàn)著文化,同時(shí)也受文化制約。20世紀(jì)70年代翻譯研究開始從文本時(shí)代跨入了文化領(lǐng)域并呈現(xiàn)出多元化趨勢,突破了傳統(tǒng)語言學(xué)和美學(xué)模式的束縛。愛德華?賽義德、佳亞特里?斯皮瓦克、霍米?巴巴、安德烈?勒弗菲爾、蘇珊?巴斯奈特、韋努蒂等著名翻譯理論家都是這一轉(zhuǎn)向的見證者及推動(dòng)者。國內(nèi)有些學(xué)者也提出了對(duì)建構(gòu)翻譯文化學(xué)的思考。
本次項(xiàng)目的理論意義在于著重研究翻譯出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向?qū)μ囟▍^(qū)域經(jīng)濟(jì)文化下的旅游翻譯有何影響和啟示,進(jìn)而可以探討旅游文化與翻譯及文化與旅游翻譯的相互作用及關(guān)系等方面問題。作為在跨文化交際中扮演重要角色的旅游翻譯,本質(zhì)上是依托語言實(shí)現(xiàn)旅游文化信息的轉(zhuǎn)化、闡釋與傳播的跨文化交際行為。(王建國,2009)這意味著旅游翻譯不僅僅是意義的傳達(dá),更是文化層面的詮釋和弘揚(yáng)。所以在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,旅游翻譯實(shí)踐如何打破源語的語言規(guī)則以順應(yīng)目的語的語言文化規(guī)約和文化融合的趨勢,找到平衡翻譯可接受性與宣揚(yáng)本民族文化特色的有效翻譯策略正是本次研究的內(nèi)容。(師謙友,2006)秦巴山區(qū)已有紫陽富硒茶、紫陽藍(lán)黑板石、平利絞股藍(lán)、嵐皋魔芋、白河木瓜、漢陰葛根等眾多產(chǎn)品被列入“國家地理標(biāo)志保護(hù)產(chǎn)品”,這些生態(tài)資源的綜合開發(fā)蘊(yùn)含十分廣闊的前景。因而,這是一個(gè)有巨大潛在優(yōu)勢的生態(tài)價(jià)值洼地。目前,安康地區(qū)旅游生態(tài)文化資源的漢英翻譯缺少原文同等的表現(xiàn)力和吸引力,只注意了語言文字的表面形式,而忽略了語言的文化因素。安康生態(tài)旅游文化資源含有豐富的民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資源中的文化因素,是旅游資源翻譯的關(guān)鍵。只求語言形式上的對(duì)等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法實(shí)現(xiàn)旅游資源的功能。如果能夠提供規(guī)范而又免費(fèi)的生態(tài)旅游資源英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)指引,那么對(duì)于該地區(qū)旅游業(yè)的興旺尤其是涉外旅游的迅速發(fā)展將大有裨益。
2研究的方法與過程
本項(xiàng)目主要涉及區(qū)域生態(tài)旅游資源漢英翻譯問題,整個(gè)課題以旅游翻譯為核心。必須從學(xué)科實(shí)際出發(fā),開展調(diào)查研究,在分析、研究、實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出切實(shí)可行的生態(tài)旅游資源翻譯思路。具體要求:按照旅游翻譯的性質(zhì)和原則,采取理論—實(shí)踐—理論的研究思路,經(jīng)過理論分析,提出實(shí)踐方案,該研究具有綜合性、活動(dòng)性、實(shí)踐性、應(yīng)用性等方面的特點(diǎn),主要采取文獻(xiàn)研究法、比較研究法和調(diào)查研究法等方法,做到理論和實(shí)踐相結(jié)合,在理論分析中提出實(shí)踐方案,在實(shí)踐中提升理論結(jié)果。具體做法:
(1)主要采用實(shí)際調(diào)查法、文獻(xiàn)比較法、理論探索等方法,并且做到“實(shí)踐—理論—實(shí)踐”,從實(shí)踐中找準(zhǔn)“安康地區(qū)生態(tài)旅游文化資源漢英翻譯”的有效性研究思路和存在的主要問題,從理論上完善研究思路,并給出解決存在問題的對(duì)策。該研究必須進(jìn)行前期的調(diào)查研究和實(shí)踐活動(dòng),方可找到平衡翻譯可接受性與宣揚(yáng)本民族文化特色的有效翻譯策略。這樣才能形成具有指導(dǎo)性的建議。
(2)利用已有的前期研究成果,開展課題研究。地廳級(jí)課題《秦巴生態(tài)資源小型漢英雙語平行語料庫建設(shè)及其應(yīng)用》、《安康市旅游公共標(biāo)識(shí)語料庫建設(shè)》以及校級(jí)課題《安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯研究》《二類本科院校中英語專業(yè)翻譯課教學(xué)改革與實(shí)踐》都與申報(bào)的課題密切相關(guān),為課題創(chuàng)新研究提供有力的支持。因此,充分利用已有課題研究成果,是課題研究順利進(jìn)行的根本保證。
(3)重視理論研究,構(gòu)建課題理論成果。對(duì)所收集的語料進(jìn)行語料預(yù)處理及整合。消除語料的雜亂格式和亂碼,形成文本文檔,對(duì)所收集的漢語語篇語料和英語翻譯語料進(jìn)行分類整理,對(duì)英漢文本的語體、文體特征進(jìn)行對(duì)比分析,藉此總結(jié)出相應(yīng)的翻譯原則和方法,最終形成安康地區(qū)生態(tài)旅游資源翻譯的指導(dǎo)性意見,這就要求必須加強(qiáng)課題的理論研究,為最終構(gòu)建課題理論研究成果打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
3研究結(jié)果
(1)在地方旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和學(xué)術(shù)研究之間尋找結(jié)合點(diǎn),規(guī)范和健全安康地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯,從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)角度來講,該研究成果可以直接應(yīng)用于各類相關(guān)商業(yè)活動(dòng),例如,產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易中產(chǎn)品信息的英文介紹、安康各縣風(fēng)土人情的英文介紹、安康特色小吃的英文介紹等等,這些旅游景點(diǎn)項(xiàng)目等文化產(chǎn)品的翻譯介紹也會(huì)為開發(fā)安康旅游資源,帶動(dòng)當(dāng)?shù)丶爸苓叺胤浇?jīng)濟(jì)作相應(yīng)貢獻(xiàn),使該研究結(jié)果服務(wù)于地方經(jīng)濟(jì)。
(2)本項(xiàng)目也將針對(duì)安康旅游資源及特色景區(qū)對(duì)外宣傳的缺失,調(diào)查了解該地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯現(xiàn)狀,探索安康生態(tài)旅游資源翻譯及其在旅游資源宣傳推介。從就業(yè)前景來看,旅游業(yè)是勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),就業(yè)容量大,就業(yè)門檻低,可廣泛吸納不同層次人群的就業(yè),同時(shí)從文化角度講,這樣研究型的翻譯工作將安康本地特色旅游產(chǎn)品大力推廣,這本身就宣傳了安康特有的風(fēng)土人情和歷史文化,為宣傳旅游產(chǎn)品提升安康城市形象及知名度做出了貢獻(xiàn)。
(3)探討翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后安康生態(tài)旅游資源翻譯活動(dòng)現(xiàn)況,找到平衡翻譯可接受性與宣揚(yáng)本民族文化特色的有效翻譯策略;其次期望研究結(jié)論能夠補(bǔ)充完善安康地區(qū)生態(tài)旅游資源的翻譯工作,簡單舉例而言,特色食品藥品等英文介紹說明或者貿(mào)易公司網(wǎng)站產(chǎn)品信息的補(bǔ)充或者糾正,這些都是其拓展海外市場的前提條件。本文針對(duì)安康市旅游資源及特色景區(qū)對(duì)外宣傳的缺失,簡述了生態(tài)旅游資源英漢翻譯現(xiàn)狀,說明了建設(shè)安康生態(tài)旅游資源外宣漢英翻譯雙語平行語料庫的重要性及其在旅游資源宣傳推介、旅游翻譯研究及教學(xué)中的應(yīng)用前景。
(4)成功構(gòu)建安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯語料庫,以服務(wù)于安康生態(tài)旅游資源外宣,推動(dòng)安康旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。該語料庫的建設(shè)在旅游翻譯研究及翻譯教學(xué)等方面也具有廣闊的應(yīng)用前景。從翻譯研究來說,可以研究不同類型旅游資源(景區(qū))漢英語篇的文體風(fēng)格、語言特征、修辭特點(diǎn)、翻譯規(guī)律、翻譯策略與方法及其內(nèi)在成因。從翻譯教學(xué)來講,該研究可以為地方高校開發(fā)和建設(shè)基于地方特色的英語翻譯課程提供必要的教學(xué)內(nèi)容素材,用于旅游行業(yè)導(dǎo)游人員外語培訓(xùn)的課堂教學(xué)及翻譯能力的培養(yǎng),也有利于開發(fā)出基于該語料庫的旅游指南、導(dǎo)游手冊(cè)、教材及練習(xí)等教學(xué)輔助材料。
4研究思考
近年來,生態(tài)旅游明顯改變了國際旅游客源的構(gòu)成和流向,越來越多的人們渴望回歸大自然,享受良好的生態(tài)旅游環(huán)境,使得原來涌向發(fā)達(dá)城市為主的客流改變流向于追求自然與返璞歸真。而安康地區(qū)有良好的生態(tài)環(huán)境——天藍(lán)、山青、水秀和豐富旅游資源,氣候溫暖濕潤,四季分明,是生態(tài)旅游絕佳之地。隨著交通條件的改善和安康與關(guān)中距離的縮短,安康將以獨(dú)特的旅游資源優(yōu)勢成為西安的“后花園”,也必然成為陜西乃至西北地區(qū)資源獨(dú)具、特色顯明、環(huán)境良好的生態(tài)旅游地區(qū)。目前按照中國優(yōu)秀旅游城市的評(píng)建要求,生態(tài)旅游資源漢英翻譯規(guī)范化建設(shè)是其中一項(xiàng)重要的評(píng)價(jià)指標(biāo)。漢英翻譯也是最主要的一種旅游外語翻譯形式,它肩負(fù)著向大多數(shù)外國游客宣傳介紹旅游景區(qū)景點(diǎn)及生態(tài)旅游資源的重要職責(zé),地區(qū)旅游業(yè)的興旺尤其是涉外旅游的迅速發(fā)展,對(duì)生態(tài)旅游英譯提出了新的要求。
安康市旅游局和安康市雙創(chuàng)辦也多次發(fā)出倡議,要求全市相關(guān)企事業(yè)單位高度重視生態(tài)旅游資源漢英翻譯的規(guī)范化?!栋部凳惺迓糜伟l(fā)展規(guī)劃綱要》指出,要大力推動(dòng)宣傳富硒茶、絞股藍(lán)和安康絲綢等本地生態(tài)旅游資源的市場推廣與品牌建設(shè)。然而,根據(jù)課題組對(duì)于這些特色生態(tài)旅游資源的市場調(diào)研發(fā)現(xiàn),其相關(guān)產(chǎn)品的中英文表述用語,詞不達(dá)意,欠缺統(tǒng)一,甚至大多數(shù)產(chǎn)品的品牌商標(biāo)采用的都是漢語拼音音譯的方式。因此,規(guī)范和健全該地區(qū)生態(tài)旅游資源漢英翻譯刻不容緩,本項(xiàng)目預(yù)期成果是首次針對(duì)安康地區(qū)生態(tài)旅游資源的漢英翻譯,不僅使其在語言上符合國際貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn),也應(yīng)該讓這些生態(tài)旅游資源的相關(guān)說明迎合目標(biāo)銷售地區(qū)的語言、文化及生活習(xí)慣,使目標(biāo)地區(qū)的消費(fèi)者更加容易理解和接納。這些地域性的生態(tài)旅游資源翻譯不僅提升了當(dāng)?shù)氐穆糜纹放坪椭?,擴(kuò)大了地方特色生態(tài)旅游資源的外宣力度,還促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)模式的轉(zhuǎn)型升級(jí)。(陳剛,2004)從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)角度來講,該研究成果可以直接應(yīng)用于各類相關(guān)商業(yè)活動(dòng),生態(tài)旅游資源的翻譯介紹也會(huì)為開發(fā)安康旅游資源,帶動(dòng)當(dāng)?shù)丶爸苓叺胤浇?jīng)濟(jì)作出相應(yīng)貢獻(xiàn)。
該項(xiàng)目研究結(jié)果從學(xué)術(shù)理論角度來看,為旅游文化翻譯等問題相關(guān)理論作出了進(jìn)一步研究,補(bǔ)充完善了安康特色生態(tài)旅游資源的相關(guān)研究;同時(shí)在學(xué)科建設(shè)方面,該項(xiàng)目研究也有利于本校英語專業(yè)(翻譯方向)的專業(yè)實(shí)務(wù)見習(xí)與實(shí)習(xí),并對(duì)完善本校英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案實(shí)踐環(huán)節(jié)以及翻譯學(xué)科建設(shè)的整合配置具有極其重要的意義,對(duì)于提高安康地區(qū)外宣翻譯質(zhì)量,真正做到安康地區(qū)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展同步,對(duì)安康地區(qū)對(duì)外開放旅游業(yè)服務(wù)具有不可估量的意義。
作者:哈紅光 向曉萍 單位:陜西安康學(xué)院外語系