国产在线观看免费视频软件-亚洲国产成人在线观看-亚洲超丰满肉感bbw-在线亚洲天堂-欧美日韩一区二区三区不卡-97精品依人久久久大香线蕉97-日本高清不卡一区-国产精品果冻传媒-91精品国产吴梦梦-在线免费看毛片-黄色国产网站-岛国精品在线播放-免费在线看黄网址-天天操天天干天天摸-精品性视频-日韩色av色资源-三上悠亚影音先锋

美章網(wǎng) 資料文庫 漢語中的日語借詞范文

漢語中的日語借詞范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了漢語中的日語借詞參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

漢語中的日語借詞

摘要:日語中的漢字源自中國,漢語詞匯在隋唐時代大量流入日本,是日語詞匯的重要組成部分。但是日語中的漢語有一些是日本人自己創(chuàng)造的,被稱作“和制漢語”。其中很多隨著中日交流傳入中國,成為漢語中的日語借詞,也有人稱之為日語外來語。本文從日語借詞傳入中國的背景、日語借詞的構(gòu)成及涌入中國后的影響等方面進(jìn)行剖析和論述。

關(guān)鍵詞:日語借詞;和制漢語;構(gòu)成

一、日語借詞傳入中國的背景

日語中的漢字源于中國,據(jù)史書記載,中國與日本自東漢以來就有聯(lián)系。南北朝時期歷史學(xué)家范曄編寫的《后漢書》記載日本在漢朝東邊的大海里,國家以島嶼和高山為主,有大小諸侯國一百多個,人們多以種植水稻為生,東漢光武帝劉秀在位期間,當(dāng)時的日本派人帶貢品前來朝拜,向漢朝稱臣,逢年過節(jié)向漢朝進(jìn)貢,世世代代往下傳承。整個古代,中日之間的文化交流可以說是從中國傳向日本,古漢語中找不到日本傳入的詞匯。但世界的發(fā)展需要互相交流,語言的發(fā)展也是如此,世界上許多語言都是融會貫通的,借用外來語充實自己的語言?,F(xiàn)代日語中的漢語詞匯并不全部源于中國,日語詞匯按其來源劃分,除漢語外,還有外來語、混種語和一部分“和制漢語”,也就是日本人借用漢字創(chuàng)造或翻譯西方新事物。19世紀(jì)明治維新時代,日本人大量系統(tǒng)性翻譯西方書籍,為解決翻譯新概念時“無詞可用”的問題,利用漢字表意的特性翻譯出一系列意譯詞。尤其19世紀(jì)明治維新以來,為了學(xué)習(xí)歐美文化和先進(jìn)的技術(shù),日本人系統(tǒng)性地翻譯西方書籍,利用漢字翻譯、創(chuàng)造了大量“和制漢語”。交流是雙向的,中國在同日本交流的過程中也吸收了日本的“和制漢語”及其他日語外來語,這些日語外來語又被稱為“日語借詞”。特別是在近代,甲午戰(zhàn)爭、洋務(wù)運動之后,日語借詞開始大量涌入中國。梁啟超在其中起到了很大的推動作用。他推崇革新思想,推進(jìn)了歷史上第一次“和制漢語”大量涌入我國潮流的形成。中國與日本開始了文化交流,一大批日語借詞融入中國文字中,成為全新的文字。其中很多詞匯已經(jīng)成為漢語中的基本詞匯,有很多我們甚至感覺不到是外來語了。

二、現(xiàn)有日語借詞的構(gòu)成

改革開放以來又出現(xiàn)了外來語涌入的現(xiàn)象。十八大報告中提出“五位一體”建設(shè)總體布局,我國和世界各個國家在各個領(lǐng)域的交流越來越多,外來詞的數(shù)量不斷增加。中日兩國一衣帶水,這種地緣優(yōu)勢為兩國之間的文化接觸提供了便利條件。漢日語言之間的相互借詞起到了豐富各自語言詞匯的作用。日語借詞,指將日語中詞匯借用到漢語的外來詞,其中“和制漢語”是日語外來詞的重要組成部分。8世紀(jì)中葉,日本開始有人翻譯西方新事物。19世紀(jì)明治維新時代,日本人大量系統(tǒng)性翻譯西方書籍,為解決翻譯新概念時“無詞可用”的問題,利用漢字表意的特性翻譯出一系列意譯詞。在日本脫亞入歐的世風(fēng)中,福澤諭吉等人為遣詞造句大費腦筋,正因如此,他們才推動了“和制漢語”進(jìn)入中國。我們常見的漢語詞匯中,如“人民”“共和國”“組織”“革命”“社會主義”“共產(chǎn)主義”“資本主義”“干部”“方針”“政策”“藝術(shù)”“交流”“否定”“肯定”“俱樂部”“哲學(xué)”“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“假設(shè)”“供給”等都源自“和制漢語”,又有“~主義(-ism)”、“~化(-ize)”這類造詞性很強(qiáng)的詞尾,因此“現(xiàn)代漢語”中的“和制漢語”數(shù)量難以推估。除了“和制漢語”外,還有大多數(shù)日語的人名、地名等專有名詞是以漢字寫法直接引入中文的,而非引入其他語言專有名詞時的音譯,例如東芝、日立、中田英壽、東野圭吾等。有一部分日文中特有的東西,一般以漢字寫法直接引入中文,如歌舞伎、天婦羅、料理、烏冬面、壽司等。還有一些是日語的網(wǎng)絡(luò)用語及日本流行文化用語,隨著日本的電玩、漫畫等大量涌入漢語圈,如歐吉桑、御姐、鬼畜、達(dá)人、暴走族等。其中部分無法準(zhǔn)確翻譯成中文的“和制漢語”已經(jīng)成為理所當(dāng)然的漢語,經(jīng)常被新聞媒體采用。因此,只能說“和制漢語”屬于日語借詞,而不能說日語借詞是“和制漢語”。日語借詞在融入漢語的過程中也存在優(yōu)勝劣汰、適者生存的過程。日語借詞在融入漢語詞匯的過程中,也經(jīng)過排斥、抵抗、篩選的過程。清末,大量和制漢語、半和制漢語隨著翻譯書刊傳入中國,造成文化沖擊,引起反日情緒。張之洞、嚴(yán)復(fù)、林紓、章炳麟、彭文祖等人都曾大加批判。其中,翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)就強(qiáng)烈反對濫用日語借詞,嚴(yán)復(fù)在翻譯亞當(dāng)·斯密的《國富論》時邏輯非常清晰,并提出“夫計學(xué)者,切而言之,則關(guān)于中國之貧富,遠(yuǎn)而論之,則系乎黃種之盛衰”。他提倡用“計學(xué)”取代日語借詞中的“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,使用“天演”取代“進(jìn)化”。在近代中國翻譯史上,嚴(yán)復(fù)直接翻譯英文書籍,梁啟超等人通過閱讀日本人翻譯的西方著作來認(rèn)識歐美,形成不同的學(xué)術(shù)傳承。但嚴(yán)譯作品最終被日譯新名詞所擊敗,究其原因,大概包括以下幾點:(1)清末以來譯自日本的書刊數(shù)量太多,不但壟斷了出版界,而且形成了相對獨立的語言體系。嚴(yán)譯書刊占有的市場份額較小,在影響力上有所局限。(2)嚴(yán)譯強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,文言文不易為人理解,白話文運動后很難受到人們的歡迎。胡適曾說嚴(yán)復(fù)的翻譯太過文雅,不如梁啟超的翻譯容易讓年輕人接受。(3)嚴(yán)譯好用計學(xué)、群學(xué)等單音詞構(gòu)詞,不敵經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)等“復(fù)合詞”在意義傳遞上的豐富性。(4)嚴(yán)復(fù)喜用音譯。(5)嚴(yán)譯的失敗也涉及其所主持的“編訂名詞館”,在名詞統(tǒng)一工作上成效不彰。電話一詞就源于“和制漢語”,我國在清朝時期引入英語telephone時,使用的是音譯“德律風(fēng)”。1891年在津供職的著名學(xué)者鄭觀應(yīng)在《盛世危言》一書中指出:“聞?wù)盏侣娠L(fēng)之式用電氣寫字,此間舉筆而書,彼處亦照式而寫,筆跡分毫無誤。”茅盾在《機(jī)械的頌贊》中有“電燈不亮了,德律風(fēng)不通了”的描述,后來“德律風(fēng)”逐漸被“電話”一詞所取代。孫中山先生的著作中曾將“democracy”翻譯成“德謨克拉西”、“revolution”翻譯成“造反”,現(xiàn)在分別由“民主”和“革命”所取代。與此同時,“和制漢語”有些翻譯也需商榷。如將“Chemistry”譯為“舍密學(xué)”,就讓人捉摸不透,直到我國將其翻譯成“化學(xué)”,這門學(xué)問才更加明晰。“company”一詞被魏源譯為“公司”,并未使用“和制漢語”的“會社”來替代。

三、日語借詞涌入的影響

1915年,留日學(xué)生彭文祖就寫過《盲人瞎馬之新名詞》,總結(jié)日語對漢語的影響??陀^地講,日語借詞的涌入有積極和消極兩個方面的影響。1.積極影響。日語借詞的涌入豐富了漢語的詞義,漢語的結(jié)構(gòu)在此過程中產(chǎn)生了相應(yīng)的變化,符合國人學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想文化的要求。語言是文化的載體,當(dāng)一種新的文化涌入時勢必對原有文化體系產(chǎn)生沖擊。近代以來,隨日語借詞來的不僅僅是漢語詞匯的豐富和更新,更是國人思想觀念上的一次革新。眾多人類思想的精華被引入,其中最富影響力的當(dāng)屬“社會主義”“民主”“革命”等詞匯和思想在中國社會的廣泛傳播,激勵當(dāng)時國人奮發(fā)圖強(qiáng),促進(jìn)了社會進(jìn)步與發(fā)展。2.負(fù)面影響。作為一種文化的引入,并不能保證其所有內(nèi)容都是精華,一些西方文化與日本文化中固有的不良產(chǎn)物也在這一過程中被帶入中國,進(jìn)而對國人產(chǎn)生影響。此外,濫用日語借詞會對我們的傳統(tǒng)語法造成混淆。日語借詞大量涌入勢必會對我國古代詩詞、成語等傳統(tǒng)文化造成一定程度上的沖擊和破壞,過度使用這些外來詞還可能會影響漢語的活力和嚴(yán)謹(jǐn)。對日語學(xué)習(xí)者來說,不僅要了解日本的政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀,還要對日本的語言文化進(jìn)行更多的了解。隨著時代的發(fā)展,我國與許多國家包括日本之間的經(jīng)濟(jì)往來越來越多,各個方面的交流和互通越來越多,語言文化的傳播越來越便捷,日語借詞涌入過程中,語言交流會面臨更多問題,我們需要取其精華、去其糟粕,以便使現(xiàn)代漢語能融會貫通、健康發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]陳澤佳.梁啟超對日本“和制漢語”的引介[J].河北大學(xué)學(xué)報,2015(7).

[2]黃克武.惟適之安:嚴(yán)復(fù)與近代中國的文化轉(zhuǎn)型[M].臺灣:聯(lián)經(jīng)出版公司,2001.

[3]吳侃,劉志昱.近年來日語外來詞對中文的影響[J].日語語言研究,2010(3).

[4]崔崟.進(jìn)入中國的和制漢語[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007(6).

[5]張韶巖.關(guān)于當(dāng)前漢語中的日語借詞[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(1).

[6]張廣平,張慶盈.漢語中的日語詞匯及對漢語的影響[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(9).

[7]李運博.流入到近代中國的日語借詞———梁啟超作品中的日語借詞[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2003(04).

[8]張帆.“德律風(fēng)”在中國的傳播[N].今晚報,2017-06-02.

[9]徐德明.試論日語中的“和制漢語”[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(3).

[10]李雯.現(xiàn)代漢語和日語外來語的對比研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2010(11).

作者:羅洛單位:沈陽師范大學(xué)

黔南| 和林格尔县| 余姚市| 永昌县| 修武县| 明光市| 东明县| 河南省| 枣庄市| 岢岚县| 竹山县| 横峰县| 合江县| 衡东县| 凤冈县| 平凉市| 井陉县| 二连浩特市| 台安县| 怀宁县| 正阳县| 华容县| 普兰县| 盈江县| 宝鸡市| 邻水| 桃源县| 登封市| 进贤县| 宿州市| 拜泉县| 繁峙县| 丰原市| 台南县| 江孜县| 余庆县| 沂水县| 库尔勒市| 岫岩| 巴中市| 定南县|