本站小編為你精心準(zhǔn)備了童話翻譯與其變化趨勢參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

1813年,德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!边@一觀點(diǎn)被韋努蒂用歸化和異化的概念凝練出來。自此以后,翻譯界對歸化和異化的爭論從未停止。按照韋努蒂的觀點(diǎn),異化是以源語言文化為歸宿,譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。它旨在保存源語文化風(fēng)味與核心價值觀,竭力保留源文的內(nèi)容和形式、包括文化意象和語言表現(xiàn)形式,譯文很大程度上保留及再現(xiàn)源文的異域性。歸化指譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化。
1、異化和歸化的辯證關(guān)系
翻譯界對文學(xué)翻譯過程中的歸化和異化之爭從未停止,孰優(yōu)孰劣,難以定論。孫致禮、王東風(fēng)、郭建中、袁曉寧等均對此發(fā)表了自己的看法。韋努蒂本人也在反思,他在《譯者的隱身》第二版以及在與郭建中先生的訪談中,改變了力主異化翻譯的觀點(diǎn),認(rèn)為歸化和異化是二元共存,而不是二元對立。他說:“語際翻譯是文化間的調(diào)和,語言是文化的實(shí)踐?!彼€說,“ 另一個誤解是,把歸化翻譯和異化翻譯看成是一對對立的概念,但情況并非如此,這是因為異化翻譯也要落實(shí)到接受語文化中,因此,在一定程度上說,異化翻譯也是歸化,兩者之間沒有絕對的分界線,并在一定程度上是重疊的?!?/p>
按照辨證法的觀點(diǎn),一切事物都存在正反兩個方面,不可絕對而言。歸化和異化是相互對立卻又互為補(bǔ)充的一對矛盾體,在翻譯實(shí)踐過程中該選擇哪種方法,應(yīng)該視具體情況而定,在翻譯時靈活采用,不應(yīng)妄下斷言。
在許多文獻(xiàn)中,翻譯理論的研究對象多為名著名譯,對兒童文學(xué)作品翻譯的研討不多,尤其是此類作品中翻譯策略的使用研究較少。事實(shí)上,當(dāng)今的世界是全球一體化的,信息傳遞的速度和量超過了以往任何時代。而年青一代獲取信息的范圍和深度也早已超過同時代的成年人。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者尤其要注意翻譯策略的使用。一方面要照顧到兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者為認(rèn)知能力有限的兒童,如果翻譯不當(dāng),則可能給他們造成閱讀障礙,影響兒童對作品的理解。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)作品翻譯的時候,首先應(yīng)該了解兒童文學(xué)的語言特點(diǎn),再根據(jù)不同的體裁和閱讀對象,靈活使用歸化和異化兩種技巧。另一方面,更要考慮到電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及對兒童的影響,當(dāng)今的孩子們視野更開闊,接受信息的渠道方式更多元化,心智發(fā)展超前,知識面、早熟度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過父母輩,因此在翻譯兒童文學(xué)作品時,也要顧慮到如何讓孩子通過閱讀書籍開闊視野,吸納新事物。
2、兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)
兒童由于受認(rèn)知水平的限制,掌握的詞匯和語法有限,因此,兒童文學(xué)中所使用的語言應(yīng)當(dāng)與之相當(dāng),其主要特點(diǎn)為:
2.1淺顯簡練。老一輩作家和翻譯家們對此深有體會,老舍先生就曾經(jīng)說過,要“用不多的詞兒,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽”。
2.2優(yōu)美自然。兒童通過閱讀兒童文學(xué)作品,能夠達(dá)到學(xué)習(xí)語言、提高語言表達(dá)能力的目的。因此,有必要在兒童文學(xué)中推廣優(yōu)美自然的語言,以便向兒童展示本國語言的魅力。
2.3生動有趣。兒童的生理和心理發(fā)育特點(diǎn)決定了他們喜歡生動有趣的形象和文字。對于兒童文學(xué)來說,語言形象的要求比成人文學(xué)更加具體、直觀,更富有現(xiàn)場感和立體感。
3、文化全球化對兒童文學(xué)的影響
兒童文學(xué)創(chuàng)作的繁榮是受到了經(jīng)濟(jì)和文化全球化發(fā)展的影響的,隨著生產(chǎn)力發(fā)展,經(jīng)濟(jì)水平的提高,進(jìn)入全球化時代,世界各國間的文化交流不斷加強(qiáng),文化也進(jìn)入了全球化時代。所謂文化全球化,是指隨著人類交往關(guān)系的發(fā)展,不同文化模式之間的交流日益廣泛和深入,彼此之間相互認(rèn)同、相互融合的程度不斷提高,并在此基礎(chǔ)上形成某些具有普遍意義的文化通性(價值觀念和生活方式的一致性)的趨勢。作為全世界未來的兒童也受到了文化全球化的影響。在全球范圍內(nèi)來看,兒童文學(xué)的創(chuàng)作可謂是包羅萬象,涉及到諸多尖端科學(xué)領(lǐng)域,如電子網(wǎng)絡(luò)、外星生命、航空航天、遺傳科學(xué)、氣候和環(huán)境等等,這片廣闊的天地向孩子們展現(xiàn)出一個多彩奇妙的世界,能激發(fā)起他們無窮的想象力,喚起他們探索世界的興趣和勇氣?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展和信息的高速傳播,使得當(dāng)代兒童成為非常幸運(yùn)的一代。大眾傳播媒介的廣泛使用使他們所了解、掌握的外界最新信息幾乎與成人同步,他們的思維、認(rèn)知水平等遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于過去時代的同齡人。
隨著兒童對異域文化日趨熟悉,他們對外國文學(xué)作品的文學(xué)期待以及對異域風(fēng)情的生活期待也逐漸發(fā)生變化。兒童已不滿足于僅僅閱讀中國化十足的外國兒童文學(xué)作品,而更希望讀到原汁原味或最大限度地保留異國情調(diào)的譯作。
4、由此引起的翻譯策略變化
4.1異化策略逐漸增加。
4.1.1外來文化和詞匯的引進(jìn)。文化全球化主要表現(xiàn)為兩個方面:文化傳播與交流的空間范圍越來越大、內(nèi)容越來越廣泛,不同文化模式和傳統(tǒng)之間相互接納的程度逐步提高。因而,外來文化和詞匯對兒童的影響是顯而易見的。西風(fēng)東漸,中國小讀者也逐漸接納了更多的西方文化,對“先生、太太、小姐”等稱呼早已熟知,對圣誕節(jié)、萬圣節(jié)、情人節(jié)等西方節(jié)日習(xí)俗也不再陌生,以近年來暢銷不衰的《哈利波特》系列小說為例,全世界的孩子和成人都為之著迷,書中的一些細(xì)節(jié)顯現(xiàn)出西方社會文化的縮影,如:
例1:Theysatbythehoureatinganythingtheycouldspearonatoastingfork--bread,crumpets,marshmallows-andplottingwaysofgettingMalfoyexpelled...(Rowling,1997)
他們把任何可以串到長柄叉子上的東西——面包、小圓餅、果汁軟糖—全都烤來吃,一面還興致勃勃地設(shè)計各種害瑞份被開除的陰謀詭計。
這是一幅典型的西方生活場景,大家圍著燒烤架一邊燒烤各種美食,一邊談笑,人們通過這種方式來實(shí)現(xiàn)社交的目的。這種交際文化和飲食文化的渲染對中國小讀者起到了潛移默化的作用,如果再看到“barbecue”一詞,因為已經(jīng)對其內(nèi)涵有了深入
認(rèn)識,就立刻能聯(lián)想到這樣的場景。
4.1.2語言結(jié)構(gòu)的變化和長句的使用。在兒童文學(xué)翻譯時,為了照顧兒童的語言發(fā)展過程和身心發(fā)展規(guī)律,譯者多采用簡單明了、朗朗上口的文字,盡量化簡句子結(jié)構(gòu),以達(dá)譯文能通俗易懂的目的。不過,在《哈利波特》這七本“巨著”中,作者加入了大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,不僅是對以英語為母語國家的孩子閱讀能力的考驗,更是對中方譯者的挑戰(zhàn),以下面一個段落為例:
例2:Finally,thetruth.Lyingwithhisfacepressedintothedustycarpetoftheofficewherehehadoncethoughthewaslearningthesecretsofvictory,Harryunderstoodatlastthathewasnotsupposedtosurvive.HisjobwastowalkcalmlyintoDeath’swelcomingarms.Alongtheway,hewastodisposeofVoldemort’sremaininglinkstolife,sothatwhenatlastheflunghimselfacrossVoldemort’spath,anddidnotraiseawandtodefendhimself,theendwouldbeclean,andthejobthatoughttohavebeendoneinGodric’sHollowwouldbefinished:neitherwouldlive,neithercouldsurvive.(Rowling,2007)
終于,真相大白。哈利躺在辦公室的地上,臉貼著臟兮兮的地毯,他曾經(jīng)以為他是在這里學(xué)習(xí)勝利的秘訣。哈利終于明白他是不能幸存的。他的任務(wù)就是平靜地走向死神張開的懷抱。
在這條路上,他還要斬除伏地魔與生命的最后聯(lián)系。這樣,當(dāng)他最終沖過去直面伏地魔,并且不用魔杖保護(hù)自己時,結(jié)局才會干凈徹底,早在戈德里克山谷就該完成的工作才會真正結(jié)束:誰也活不下來,誰也不能幸存。
在這段話中,原文中共有4句,其中兩個短句,兩個長句,尤其是最后一句,是一個由多個分句和從句組成的復(fù)合句,成年人理解起來尚有困難,何況孩子。不過,隨著文化全球化時代的到來,全球兒童的閱讀量和閱讀能力已經(jīng)有了大大提高,對西化語言和復(fù)雜文本接受能力亦有增強(qiáng)。譯者在此處幾乎未對原文的結(jié)構(gòu)、句式和順序加以改動,采取了異化策略,譯文仍然保持原文特色,尤其是最后一個長句,語序、句式不變,讓讀者領(lǐng)略到異國文化的特點(diǎn)。
4.2歸化策略。
4.2.1歸化策略仍占主導(dǎo)地位。雖然異化的比例在兒童文學(xué)翻譯中有上升的趨勢,不過,由于兒童身心和語言發(fā)展的規(guī)律決定了孩子對異域文化的接受是有過程、有限度的,因此,不能一味采用異化策略,否則將造成兒童閱讀及理解障礙,歸化策略還是應(yīng)當(dāng)占主導(dǎo)地位,以《哈利波特》中一段話為例:
例3:You’remakingStanascapegoat,justlikeyouwanttomakemeamascot.
你把斯坦·桑帕克當(dāng)替罪羊,就像你想把我當(dāng)福神一樣。
原文中的“mascot”一詞來源于法語“mascotte”,原意為“符咒,魔力”,曾被法國劇作家埃德蒙·奧德朗作為一幕歌劇的名字,后來進(jìn)入英語,意為“吉祥物”,此處被譯為更貼近中國傳統(tǒng)文化的“福神”,易于兒童接受。
例4:“I''''veheardofhisfamily.”saidRondarkly.“TheyweresomeofthefirsttocometooursideafterYou-Know-Whodisappeared.Saidthey''''dbeenbewitched.Mydaddoesn''''tbelieveit.HesaysMalfoy''''sfatherdidn''''tneedtoanexcusetogoovertothedarkside.”
“我聽說過他家的事。”羅恩陰郁地說,“神秘人失蹤以后,他們是第一批回到我們這邊來的人,說他們走火入魔了,我爸爸不相信。他說馬爾福的父親不用找任何借口就輕易倒到黑勢力那邊去了?!?/p>
譯文中,譯者充分考慮到兒童的理解能力,把“You-Know-Who”被翻譯成“神秘人”,而不是“那個人”,又凸顯出原著的魔幻色彩,增添了詭異的氣氛;此外,“bewitched”一詞譯作孩子們熟知的詞匯“走火入魔”而非“中魔咒”,也顯示出譯者對源語和譯入語之間的轉(zhuǎn)換十分高明。
4.2.2歸化策略目標(biāo)群指向性明顯。歸化和異化策略的靈活使用還得視情形而定,具體而言,應(yīng)按照不同的目標(biāo)讀者群來選擇翻譯策略。對低幼兒來說,外來兒童文學(xué)作品不應(yīng)妨礙他們母語的習(xí)得,因而,針對這部分讀者,譯者應(yīng)選擇用歸化方式提供簡單押韻、朗朗上口的譯文,國內(nèi)許多老翻譯家如任溶溶、巴金等的翻譯是供后來者學(xué)習(xí)的典范。另一方面,隨著兒童漸漸長大,視野進(jìn)一步開闊,因此對外來文化和信息的需求也更大更急迫,面對這些青少年讀者,譯者可傾向更多異化翻譯,以滿足他們在文化全球化背景下的需求。
5、結(jié)語
異化還是歸化,這是一個仁者見仁、智者見智的問題,終究不會有標(biāo)準(zhǔn)答案,在兒童文學(xué)翻譯中亦如此。每位兒童文學(xué)譯者需要根據(jù)源語、譯入語結(jié)合文化全球化趨勢和兒童語言發(fā)展規(guī)律,靈活運(yùn)用翻譯策略,以達(dá)到向兒童傳遞異域文化的目的。