本站小編為你精心準(zhǔn)備了文學(xué)教學(xué)微觀互文性運(yùn)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

任何特定文本,從表面上看似乎是自成一體,與其他文本毫無干系,但實(shí)際上都與某一文本有著一定的相關(guān)性,這種文本之間關(guān)聯(lián)的特性就是互文性。換句話說,任何文本總是暫時(shí)以強(qiáng)化我們所知道的各種文本的方式,或者是從側(cè)面聯(lián)系當(dāng)代其他文本的方式,向自己賴以生存的其他文本散播?;ノ男运倪@一過程其實(shí)與翻譯的過程不謀而合,或者也許可以說翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),翻譯就要實(shí)現(xiàn)原語文本與譯語文本的成功轉(zhuǎn)化。翻譯實(shí)踐是與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語言特征。只有在同時(shí)掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運(yùn)用兩種語言的情況下,學(xué)習(xí)者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。
一、互文性理論的概述
法國著名文學(xué)理論家、女性主義批評(píng)家朱麗婭•克里斯蒂娃(JuliaKisteva)指出,任何一個(gè)文學(xué)文本都不是獨(dú)立的創(chuàng)作,而是對(duì)過去文本的改寫、復(fù)制、模仿、轉(zhuǎn)換或拼接,構(gòu)成文本的每個(gè)語言符號(hào)都與文本以外的其他符號(hào)相關(guān)聯(lián),因此所有文學(xué)都是“互為文本的”[2],換言之,任何一個(gè)文本都不能脫離其他文本而單獨(dú)存在,任何一個(gè)文本的意義都須要依賴其他文本的意義闡釋?;ノ男岳碚搹?qiáng)調(diào)的是對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的開發(fā),后現(xiàn)代主義文學(xué)普遍采用的互文性手法是對(duì)以往文學(xué)作品中的詞語、句子、片斷進(jìn)行引用或拼貼;把神話傳說、典故、民間故事拿來作為“引喻”的材料;把以往作品的人物、情節(jié)、敘述模式等作為戲仿的對(duì)象。
二、互文性對(duì)翻譯過程的影響
在翻譯中,互文性反應(yīng)兩種文化和文學(xué)傳統(tǒng)的繼承關(guān)系與轉(zhuǎn)換關(guān)系,因此可區(qū)分為共時(shí)性互文),歷史性互文和轉(zhuǎn)換性互文。在具體操作上,原文的互文性一般不可能全部反映在譯文中,過于復(fù)雜而隱晦的互文關(guān)系會(huì)影響到譯文的可讀性和可理解性。所以,保持譯文中互文性的適當(dāng)比例是一種基本的翻譯策略[3]。翻譯的內(nèi)容比較寬泛,如時(shí)事政治、貿(mào)易金融及醫(yī)療教育等。譯者的困難不僅來自源語理解,也來自譯語表達(dá),因此譯員應(yīng)找確切合適的翻譯應(yīng)對(duì)技巧。根據(jù)互文性理論,所有文本都可以通過參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)暗指、引用和模仿幾種方式找到與其他文本之間的關(guān)聯(lián)。由于口譯過程不是文本之間的簡單轉(zhuǎn)換,源語、目的語、文本轉(zhuǎn)化、歷史文化環(huán)境多方面的復(fù)雜聯(lián)系,這與互文性理論的實(shí)質(zhì)相吻合,翻譯研究本身可以說就是一種互文活動(dòng)。因此,英漢翻譯可以充分運(yùn)用互文性這一技巧來實(shí)現(xiàn)易讀易懂的目的,用互文性理論來指導(dǎo)英漢翻譯有其可行性和可操作性。它要求譯者必須完全準(zhǔn)確地理解原文,并充分運(yùn)用大腦中存儲(chǔ)的互文性知識(shí),進(jìn)而將原文中存在的互文知識(shí)盡可能地在譯語文本中表現(xiàn)出來,以達(dá)到最佳的翻譯效果[4]。
三、微觀互文性對(duì)翻譯表達(dá)的影響
互文性分為宏觀互文和微觀互文。宏觀互文性主要與作品的立意、母題及藝術(shù)手法有關(guān),側(cè)重于文本或作品在利益、藝術(shù)手法等方面與其他作品的相似或關(guān)聯(lián)之處。宏觀互文性還可以表現(xiàn)為文本之間相似的語篇類型關(guān)系。在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)幫助學(xué)生根據(jù)翻譯材料所呈現(xiàn)的語類特征尋找必要詞典和原始資料,補(bǔ)充必要的背景知識(shí)。辯明源語文本的語類是做好充足準(zhǔn)備進(jìn)行翻譯的第一步。在翻譯任何文本之前,教師都應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生把該文本放到它所屬的語類之中,充分了解該語類在源語和譯入語中的功能要求、語言特點(diǎn)和格式規(guī)范。微觀互文性是指文本之間在詞句上的相關(guān)性。因而,與注重文本整體的宏觀互文性相比,微觀互文性對(duì)翻譯的重要性體現(xiàn)得更加具體。在動(dòng)筆翻譯前應(yīng)教授學(xué)生在理解原文時(shí),要對(duì)哪些有互文性關(guān)聯(lián)的詞句、段落作深入了解,才能領(lǐng)會(huì)其真正地含義。從微觀的角度分析互文性,它大體上可以歸納為引用、仿擬、翻新等不同的細(xì)別。讓學(xué)生自己查找并闡述文中已有的名言警句、成語典故、民間傳說、寓言故事等并學(xué)會(huì)引為己用,或鑲嵌、或化入行文之中。微觀互文性往往是構(gòu)成原作風(fēng)格的要素之一,但是在不少情況下,該風(fēng)格特色難以用同等形式再現(xiàn)出來。因此,翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文在傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和符合譯文讀者的閱讀期待之間達(dá)到最佳平衡。微觀互文性主要有兩種表達(dá)方式,即仿擬和暗引。仿擬會(huì)通過使用一些修辭方法,如幽默、諷刺等使翻譯文本產(chǎn)生不同的修辭效果。暗引包括引用典故、成語、習(xí)語、諺語、俗語和文學(xué)名著中的典型人物或事件等,而且只引用關(guān)鍵字詞部分。作者將它們?nèi)谌胱约旱淖髌分?,并不注明出處。翻譯這類語句時(shí)可以采用直譯加注,直譯等方法[5]。
四、微觀互文性在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)保留詞的互文性分析的形象意義每部文學(xué)作品中的語言都蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,教授學(xué)生養(yǎng)成觀察并總結(jié)文本,甚至是詞語背后所體現(xiàn)的歷史、文化及時(shí)代的鮮明特點(diǎn)。在翻譯過程中將其淋漓盡致的展現(xiàn)給讀者。這就要求教師不僅注重對(duì)翻譯理論、文學(xué)理論的講解,更要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生歷史、文化等方面的熏陶,讓學(xué)生既能翻譯出文化底蘊(yùn),又能充分恰當(dāng)?shù)脑忈屧~語的含義。
(二)保留詞的互文性分析的聯(lián)想意義文學(xué)創(chuàng)作本就不是一潭靜水,也不似水面上顯而易見的浮葉。它深不可測(cè),卻讓人忍不住撥開迷霧,一探究竟。文學(xué)作品中的詞語受其歷史、文化和傳統(tǒng)的影響,往往有與其相對(duì)應(yīng)的聯(lián)想含義。翻譯過程中,不僅要弄清楚詞語的本意,更要展現(xiàn)出詞語的聯(lián)想含義。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生的聯(lián)想能力,從給出一個(gè)詞,一句話到一個(gè)場(chǎng)景,充分發(fā)揮學(xué)生的想象力和創(chuàng)造力。
(三)保留詞的互文性分析的語言風(fēng)格文學(xué)作品本身的風(fēng)格就包羅萬象,風(fēng)趣幽默,辛辣諷刺,時(shí)空顛置等。學(xué)生應(yīng)充分閱讀作品,在翻譯前就能品賞出作品中的互文性表達(dá),翻譯出原文的語言風(fēng)格,保留原文語言特色,如原文中的典故,雙關(guān)語及擬仿詞等。
(四)微觀互文性在文學(xué)翻譯教學(xué)中的技巧
1.直譯加注釋直譯,顧名思義指按照原文本的字面意思直接翻譯過來。直譯的主旨是要求譯者以忠實(shí)且比較完整地傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格,是翻譯過程中實(shí)現(xiàn)互文對(duì)等的一種常用方法。由于中外文化歷史背景迥異,不同的認(rèn)知模式和語言表達(dá)可能造成源語文本中的一些思想及文化因素?zé)o法在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng),使譯者很難用目的語準(zhǔn)確、直接地表達(dá)。嚴(yán)重時(shí)可能會(huì)造成誤譯。在這種情況下,加注注釋行翻譯顯得尤為重要。通過對(duì)文化背景知識(shí)的解釋翻譯,即可交待清楚原意又避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,實(shí)現(xiàn)信息交流的目的[6]。
2.直譯與意譯意譯是以傳達(dá)原文的意義為主,而不是追求與原文的表達(dá)形式及修辭格式保持完全一致,當(dāng)譯文需要使用不同的語言及形式表達(dá)才能準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容時(shí)常采用意譯[4]。直譯也就是強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原作,在忠于原作的基礎(chǔ)上力求做到譯文通順易懂。相反,如果使用譯文語言中功用與原文相同或相近的表現(xiàn)方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系,力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文來看,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng),這種翻譯方法就叫做意譯[6]。
四、結(jié)語
在學(xué)生具備了一定英語語篇知識(shí)后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將英語語篇知識(shí)與文學(xué)分析理論相結(jié)合,排除思維方式的干擾,找出學(xué)生在翻譯時(shí)邏輯思維的弱點(diǎn),一方面引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中能夠查找可以借鑒、佐證、參考的資料;另一方面,學(xué)生應(yīng)時(shí)時(shí)提醒自己做到對(duì)原作明察秋毫,盡力傳達(dá)原作中的互文性關(guān)聯(lián),為促進(jìn)文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。終上所述.在翻譯教學(xué)過程中教師應(yīng)該多向?qū)W生教授互文性等相關(guān)理論知識(shí)進(jìn)而幫助學(xué)生完成能夠真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。學(xué)生使用越靈活,他們的翻譯能力就越強(qiáng)。由此可見,在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)用互文性理論的重要性和必要性。